久热精品在线视频,思思96精品国产,午夜国产人人精品一区,亚洲成在线a

  • <sub id="y9mkp"></sub>
    <sub id="y9mkp"><ol id="y9mkp"><abbr id="y9mkp"></abbr></ol></sub>

    1. <style id="y9mkp"><abbr id="y9mkp"><center id="y9mkp"></center></abbr></style>
      <legend id="y9mkp"><u id="y9mkp"></u></legend>
      <s id="y9mkp"></s>

      會計專業(yè)英語論文模板(10篇)

      時間:2023-03-06 16:07:14

      導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇會計專業(yè)英語論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

      篇1

      如今越來越多的國際化公司涌入中國,對國際化會計人才的需求日益旺盛導(dǎo)致考各類國際會計證書越來越盛行。為滿足廣大學(xué)生對國際類會計證書的報考需要,在高職院校高質(zhì)量地開展英語會計這門雙語課程正順應(yīng)了社會的市場需求,將為市場上國際類會計人才的缺口提供良好的人才供給。

      1.2充分起到良好的銜接作用

      由于英語會計是高職學(xué)生的一門能力提升課,學(xué)生在上這門課之前已經(jīng)學(xué)習(xí)過相應(yīng)的基礎(chǔ)學(xué)科,像基礎(chǔ)會計學(xué)、中級財務(wù)會計以及財務(wù)管理都已經(jīng)學(xué)過了,所以已經(jīng)有了相當(dāng)?shù)幕A(chǔ)。而英語會計的教學(xué)內(nèi)容并不太深,和前面這些課程都是相互關(guān)聯(lián)的,甚至有很多相同之處。差別更多地存在于不同會計方法的適用條件和方法的選擇。所以這門課的開設(shè)是對之前會計教學(xué)的一個鞏固和延伸,也是對之后的雙語教學(xué)起到推波助瀾的作用。這就要求老師要對學(xué)生之前學(xué)過的課程要有相關(guān)的了解和認(rèn)識,在上英語會計時能做到有的放矢,主次分明,重復(fù)的內(nèi)容做為鞏固和強化,新的內(nèi)容要詳細(xì)講解,真正讓學(xué)生前后知識銜接恰當(dāng),融會貫通,對所學(xué)的知識有一個系統(tǒng)深刻的理解和體會。

      1.3強化與國際接軌

      由于英語會計這門課程需要讓學(xué)生了解中外會計差異,這就需要我們教師大量借鑒國外會計領(lǐng)域的前沿研究成果和實戰(zhàn)案例,同時還需要中外教師多進(jìn)行交流探討,通過實際交流了解實際操作上的差異,為之后在教學(xué)中向?qū)W生解釋中美會計處理差異時更有理有據(jù)。而且外國各高校網(wǎng)上也有很多教學(xué)內(nèi)容資料可供參考,這也可以幫助我們老師更早更快地了解和更新相關(guān)領(lǐng)域前沿知識,在之后教學(xué)中也可以幫助老師適時指導(dǎo)學(xué)生自己上網(wǎng)尋找相關(guān)信息為英語會計的學(xué)習(xí)錦上添花。

      2教學(xué)內(nèi)容需深入挖掘

      原先的英語會計課程重在向?qū)W生講授美國會計原則和實務(wù),但這顯然是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。對于中美兩國存在的差異分析和系統(tǒng)的比較更能幫助學(xué)生更深入地了解會計英語的精髓,同時為將來學(xué)習(xí)兩國的會計實務(wù)差異奠定扎實的基礎(chǔ)。我國和美國不管是在會計準(zhǔn)則的制定機構(gòu)、制定程序以及準(zhǔn)則的具體內(nèi)容與范圍上都不盡相同,其一,我國的會計準(zhǔn)則由財政部制定,是面向國家、投資者、債權(quán)人的混合會計模式,屬于政府管制模式。而美國強調(diào)行業(yè)自律,較少依賴法律和政策,所以政府對會計的監(jiān)管很有限。其二,美國在會計上制定的是概念框架,用這個概念框架來指導(dǎo)和規(guī)范整個準(zhǔn)則體系的結(jié)構(gòu)性綱要。而我國使用的是《企業(yè)會計基本準(zhǔn)則》,這個準(zhǔn)則只是會計概念框架的雛形,在會計要素的定義和范圍上均與美國制定的規(guī)定差異較大,并且美國更強調(diào)相關(guān)性,而我國更關(guān)注可靠性。其三,實務(wù)中的具體會計準(zhǔn)則不管是在內(nèi)容還是在范圍上都千差萬別,例如存貨,借款費用,固定資產(chǎn),收入確認(rèn),項目中的銷售收入確認(rèn),資產(chǎn)負(fù)債表日后發(fā)生事項等等。

      3教學(xué)方法及學(xué)生參與度的重新探索和大力創(chuàng)新

      3.1充分做到讓學(xué)生參與進(jìn)來并有所獲得

      由于英語會計課程的教學(xué)內(nèi)容涉及頗多又是英語授課,教學(xué)內(nèi)容多,時間又緊就造成了教師在教學(xué)中不可能對教材的所有內(nèi)容一一講解,而只能對重點內(nèi)容進(jìn)行深入講解,這就需要學(xué)生的充分配合,只有他們按照要求做好預(yù)復(fù)習(xí)工作才能確保教學(xué)內(nèi)容及時有效地開展。在教學(xué)中,筆者根據(jù)高職院校學(xué)生的學(xué)習(xí)特點和他們的實際情況,為充分調(diào)動他們的積極性和培養(yǎng)他們的自主學(xué)習(xí)能力,將一些不太難可以自行掌握的部分作為學(xué)生的自學(xué)內(nèi)容,然后以開卷的方式對他們進(jìn)行檢測,用這個方式強化學(xué)生的自學(xué)能力。通過這個方式,學(xué)生的自學(xué)能力通過一個學(xué)期的訓(xùn)練均有大幅提高,為他們之后自己學(xué)習(xí)需要的東西奠定了良好的能力基礎(chǔ)。

      3.2多方位探索學(xué)習(xí)渠道

      由于英語會計這門課程是需要大量借助國外教育資源,這就要求學(xué)生要學(xué)會充分利用好國內(nèi)外的網(wǎng)絡(luò)資源去進(jìn)行課外學(xué)習(xí),拓展和加深課內(nèi)所學(xué)?,F(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)的便利讓許多學(xué)校愿意在網(wǎng)絡(luò)上分享他們的教育教學(xué)資源和各種教學(xué)經(jīng)驗,特別是美國很多大學(xué)都十分青睞于網(wǎng)上分享資源,鼓勵學(xué)生教師進(jìn)行互動,這樣一來就大大方便了我們學(xué)生到國外大學(xué)網(wǎng)站獲得相關(guān)的學(xué)習(xí)資料,進(jìn)行知識的擴(kuò)充。為讓學(xué)生更好地學(xué)會利用這些珍貴的國外網(wǎng)絡(luò)資源,教師可以事先把相應(yīng)的網(wǎng)站告知學(xué)生,給學(xué)生布置相應(yīng)的任務(wù)讓他們自己獲取相關(guān)信息,然后進(jìn)行網(wǎng)上探討。通過這樣的教學(xué)方法,大多學(xué)生會在一學(xué)期學(xué)完后越來越適應(yīng)自己去探索和利用國外網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源,對未來的學(xué)習(xí)和生活都可謂大有幫助。

      篇2

      畢業(yè)論文撰寫是高校本科教學(xué)的一個重要環(huán)節(jié),凡是申請學(xué)士學(xué)位的本科畢業(yè)生均需提交畢業(yè)論文。國家教委2000年頒發(fā)的《高校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》指出畢業(yè)論文是考查學(xué)生綜合能力,評估學(xué)業(yè)成績的一個重要方式。

      Mohan&Lo認(rèn)為,在語句層面上分析ESL/EFL的文章時會出現(xiàn)“正遷移”(positive transfer)和“負(fù)遷移”(negativetransfer)。起積極促進(jìn)作用的影響為“正遷移”,起消極阻礙作用的影響為“負(fù)遷移”[1](P515)由于中西思維的差異,受漢語負(fù)遷移作用,中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語在不同方面不同程度地受到影響。筆者通過多年對英語專業(yè)本科生英美文學(xué)方向論文寫作的指導(dǎo),發(fā)現(xiàn)論文中普遍存在的問題有選題不夠新穎,過于集中;格式不夠規(guī)范;上下文邏輯聯(lián)系不緊密等。除此之外,本科生畢業(yè)論文中的語言是最大的問題。

      按規(guī)定,英語專業(yè)本科畢業(yè)生要用英語進(jìn)行畢業(yè)論文的寫作,但大部分的學(xué)生都擺脫不了漢語的思維模式和表達(dá)習(xí)慣,多處出現(xiàn)漢語式英語(Chinglish),致使論文讀起來漢語味道很濃,而非地道的英語,從而影響了準(zhǔn)確意思的表達(dá)和讀者對論文的理解。

      本文擬以英語專業(yè)本科生畢業(yè)生文學(xué)論文中出現(xiàn)的Chinglish為例,分析漢語負(fù)遷移現(xiàn)象表現(xiàn)的形式、存在的原因、及解決的對策。注:此論文為2006年河南省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃課題―――“母語對英語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移現(xiàn)象探析”(2006―JKGHAZ―168)及“2006年河南省普通高等學(xué)校大學(xué)英語教學(xué)改革項目”―――“高校英美文學(xué)精品課程全方位開放式教學(xué)模式研究”的主要研究成果之一。

      一、論文中漢語負(fù)遷移作用的表現(xiàn)形式

      (一)詞匯方面的負(fù)遷移(1) NathanielHawthorne, a Calvinistwho felt shamefulabouthis ancestors’wrong doings and was influenced by theChristian’s view of“original sin”, believed that humankindwere born sinfu.l改:NathanielHawthorne, a Calvinistwho felt shameful a-bouthis ancestors’misdeeds and was influenced by the Chris-tian’s view of“original sin”, believed that humankind wereborn sinfu.l(2) At the ending place of the nove,l there is a conversa-tion between Nick and thewaiterGeorge.

      改: At the end of nove,l there is a conversation betweenNick and thewaiterGeorge.

      (3)In aword, the function thatO-Lan takes in the fami-ly can notbe replaced byWang Lung.

      改: In a word, the role thatO-Lan plays in the familycan notbe replaced byWang Lung.

      在英語詞匯學(xué)習(xí)中,學(xué)生容易受到母語的干擾,他們往往習(xí)慣從外語詞匯中尋找漢語思維所需詞匯的對應(yīng)物,殊不知真正在概念意義上完全等同的對應(yīng)物卻很少。以上例句均選自近兩年我系畢業(yè)生的論文,是具有代表性的“Ch-inglish”表達(dá)法。如句(1)中,學(xué)生想用“錯誤行為”一詞,受漢語影響,很自然地就用到了“wrong doing”,而這一漢語式的英語詞語,是在英語中找不到的,也是錯誤的,正確的表達(dá)法應(yīng)為“misdeed”。在句(2)中,學(xué)生要表達(dá)的漢語意思是“結(jié)尾之處”,與漢語一一對應(yīng)的英語詞就成了“ending place”,而在英語中,只用“end”一詞即可,漢語式的英語既顯得累贅又影響了表達(dá)。句(3)中的錯誤主要在于動詞搭配不當(dāng),學(xué)生在此想表達(dá)“所起的作用”這一含意,故而使用了“take the function”這一短語,而在英語里根本沒這種表達(dá)法,正確的詞組是“play the role”。因此,在詞匯教學(xué)時,首先要打破學(xué)生尋找中文對應(yīng)詞的幻想,鼓勵學(xué)生充分利用字典,養(yǎng)成閱讀英文注釋的習(xí)慣。同時,一定要注重全面性,不能只局限于課本語境中出現(xiàn)的意義和用法,而是適量補充其它的常見用法和搭配,做到使學(xué)生在增加詞匯數(shù)量的同時,加深對詞匯的理解,全面地掌握詞匯的用法,從而排除漢語習(xí)慣的迷惑和影響,降低和避免負(fù)遷移的產(chǎn)生。

      (二)句法方面的負(fù)遷移1.句子結(jié)構(gòu)松散(4) The world is cold, indifferent, and essentially God-less andman was no longer free in any sense of theword.

      改:Living in a cold, indifferent, and essentially godlessworld, man was no longer free in any sense of theworld.

      (5) Men have lounged and crouched around their fires;they have been the companions of their dreams and meditati-ons.

      改:Men have lounged and crouched around their fires,which have been the companions of their dreams and meditati-ons.Men have lounged and crouched around their fires―the companions of their dreams andmeditations.

      由于英語和漢語分屬于印歐、漢藏兩個不同的語系,兩者在句子結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式上存在著很大的差異。英語重形合,注重運用各種有形的聯(lián)結(jié)手段,達(dá)到語法形式的完整,因而句子結(jié)構(gòu)緊湊;而漢語重意合,各分句依靠內(nèi)存的邏輯關(guān)系貫穿其中,句子結(jié)構(gòu)較英語來說顯得比較松散。在論文寫作中,由于受漢語句式的影響,學(xué)生往往會忽略英語句式的特殊性,按漢語的意思直接表達(dá)出來,致使句子讀起來失去了英語的味道,甚至?xí)?dǎo)致歧義的產(chǎn)生。如句(4)中,學(xué)生用只用“and”來聯(lián)結(jié)前后兩個句子,雖然也無語法錯誤,可是句子讀起來很平淡,而且因為兩個并列句主語不一致,使句子處于松散狀態(tài)。如果把前面一句改成原因狀語從句,后面一句作主句,那么整個句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次感強,符合地道的英語表達(dá)方式。而句(5)則因為在句法上沒有表明邏輯聯(lián)系的連接詞而具有了歧義性,句中的“they”指代不明。如果使用定語從句對指代詞加以限定,或使用同謂語加以補充說明,那么這一句子的歧義性便得以消除。

      2.句子結(jié)構(gòu)不平衡(6) The cottagewas situated on a hillwhich had a splen-did view from everywindow.

      改:On a hillwas situated the cottage, which had a splen-did view from everywindow.

      (7) Thus James became probably the first of the modernpsychological analysts in the novel by emphasizing the innerawareness and inward movements of the characters in face ofoutsice occurrences rather than merely delineating their envi-ronment in any detail改:Thus James, by emphasizing the inner awareness andinward movements of the characters in face of outsice occur-rences rather than merely delineating their environment in anydetai,l became probably the first of the modern psychologicalanalysts in the nove.l英語中為了保持句子平衡,常采用主謂倒裝、賓語后置、狀語后置等及其它成分位置變換,而在漢語中只要表達(dá)流暢,意思完整就可以了。這種情況下的漢語負(fù)遷移致使學(xué)生在論文寫作過程中以漢語句式為主,不考慮英語句子的平衡性,反而影響了表達(dá)的準(zhǔn)確性。如句6如果按漢語的表達(dá)習(xí)慣和方式是不會引起歧義的,可是英語句式也按漢語的順序,就讓人不明白定語從句到底修飾的是哪個先行詞,是cottage呢,還是hill呢?如果把句子倒裝一下,意思就很清楚了,而且也符合英語的表達(dá)方式。句7因為狀語過長,放在句尾顯得頭輕腳重,使句子失去平衡,如果把狀語前置,就可避免這一現(xiàn)象。

      3.忽略英漢主語的差別英語常采用非生物作主語(失靈句),而漢語常以人稱作主語(有靈句)(8) He got the experience with the People and the coun-try, this furnished both the material and guiding sprit for hisepic, Leaves ofGrass, which is the first edition came out in1855.

      改: This experience with the People and the country fur-nished both the material and the guiding spirit for his epic,Leaves ofGrass, the first edition ofwhich came out in 1855.

      漢語中主語重人稱,一般采用“有靈句”。而英語恰恰相反,主語重物稱,采用非生物作主語。如句8中,如果主語用he,則顯得思維上有些混亂,結(jié)構(gòu)不嚴(yán)密,而若改為用experience作主語,就儼然是地道的英語了。

      又如以下句子,經(jīng)過主語改換后,去掉了漢語腔,顯得表達(dá)直接又準(zhǔn)確(9) The rich is becoming richer and the poor is becomingpoorerwith the increasing industralization andmecnanization ofthe country.

      改: Increasing industrialization and mechanization of thecountry produced extremes ofwealth and poverty.

      (10)“Modern America”emerged in the post-bellum.

      改:The post-bellum witnessed the emergence of“Mod-ern America”.