關(guān)鍵詞:勝光法師 回鶻文佛經(jīng) 翻譯思想
摘要:勝光法師是我國古代維吾爾族著名翻譯家,譯著頗豐,譯者一生專注于翻譯實踐,對其翻譯思想并沒有進行過專門論述?!督鸸饷鹘?jīng)》是譯者所譯著品中篇幅最大、保存較完整的譯著之一,其中存在著音譯、直譯、意譯等各種翻譯方法和“忠實原文”、“靈活機動”的翻譯觀點,對此進行歸納總結(jié),提煉出翻譯思想,并和玄奘的翻譯理論進行比較,以現(xiàn)代翻譯理論重新審視其翻譯思想。
河西學(xué)院學(xué)報雜志要求:
{1}摘要盡量寫成報道性摘要,闡明研究的目的、方法、結(jié)果和結(jié)論;應(yīng)具有獨立性和自明性(不少于200個漢字);應(yīng)采用第三人稱寫法,不要重復(fù)題名中已有的信息。
{2}來稿須為作者本人原創(chuàng)學(xué)術(shù)論文,且未公開發(fā)表,稿件內(nèi)容要求文字精煉、層次清晰、觀點鮮明。來稿確保不涉及保密、署名無爭議,因文字、引注、圖片等引發(fā)的觀點或版權(quán)問題,皆由作者本人承擔。
{3}本刊實施編輯三級審稿與社外專家匿名審稿相結(jié)合的審稿制度。
{4}應(yīng)盡量簡潔、準確,一般不超過20字。
{5}參考文獻:指著者引文的出處,在行文的右上角采用[1][2][3]……先后順序標出,引文在原著中的頁碼需同時標注。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社