久热精品在线视频,思思96精品国产,午夜国产人人精品一区,亚洲成在线a

  • <sub id="y9mkp"></sub>
    <sub id="y9mkp"><ol id="y9mkp"><abbr id="y9mkp"></abbr></ol></sub>

    1. <style id="y9mkp"><abbr id="y9mkp"><center id="y9mkp"></center></abbr></style>
      <legend id="y9mkp"><u id="y9mkp"></u></legend>
      <s id="y9mkp"></s>

      期刊在線咨詢服務(wù),立即咨詢

      期刊咨詢 雜志訂閱 購物車(0)

      中央文獻英譯接受效果的話語研究——一項基于中美新聞報道的案例分析

      劉璇 天津外國語大學(xué)中央文獻翻譯研究基地

      關(guān)鍵詞:中央文獻英譯 翻譯接受 話語效果 批評話語分析 互文性 

      摘要:從批評話語分析視角出發(fā),翻譯以話語形式參與社會實踐,涉及譯文在社會實踐中的生產(chǎn)、分配和消費過程。聚焦譯文消費,以互文性為分析工具,觀察一則中央文獻的英語譯文在中美新聞報道中的采用情況,進而分析其接受情況。在中方新聞中,譯文采用的頻率較高,以原文為參照,譯文理解主要是正面持續(xù)的闡釋;而在美方新聞中,譯文采用的完整度較低,常以剪切拼湊的方式呈現(xiàn),并伴隨過度詮釋現(xiàn)象。與中方新聞傳遞并加強譯文權(quán)威不同,美方新聞在對譯文的加工處理中呈現(xiàn)出消極的話語效果,體現(xiàn)翻譯在對內(nèi)、對外功能上的差異。立足翻譯實踐產(chǎn)生的實際話語效果反思譯文的弱點和誤用體現(xiàn)的翻譯困境,可以發(fā)現(xiàn)翻譯參與社會實踐的直接性和間接性、即時性和延時性等特征。

      天津外國語大學(xué)學(xué)報雜志要求:

      {1}注釋采用頁末腳注,用數(shù)字加圓圈標(biāo)引((1)(2)(3)……)。

      {2}本刊提醒您切勿一稿多投,如果您在投稿后三個月內(nèi)未見用稿通知或發(fā)表,可另行處理。

      {3}文題應(yīng)鮮明,一般不超過25個字,不使用外文縮寫詞。

      {4}來稿請務(wù)必注明作者姓名、單位、通訊地址、郵編、聯(lián)系電話及電子信箱,以便本刊與您聯(lián)系。

      {5}正文包括4個內(nèi)容,即引言、材料和方法、結(jié)果和討論等。

      注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

      天津外國語大學(xué)學(xué)報

      省級期刊
      預(yù)計1個月內(nèi)審稿

      期刊主頁
      相關(guān)期刊
      我們的服務(wù)