久热精品在线视频,思思96精品国产,午夜国产人人精品一区,亚洲成在线a

  • <sub id="y9mkp"></sub>
    <sub id="y9mkp"><ol id="y9mkp"><abbr id="y9mkp"></abbr></ol></sub>

    1. <style id="y9mkp"><abbr id="y9mkp"><center id="y9mkp"></center></abbr></style>
      <legend id="y9mkp"><u id="y9mkp"></u></legend>
      <s id="y9mkp"></s>

      政治,還是詩學?——李國文小說《冬天里的春天》英譯研究

      孫會軍 上海外國語大學英語學院; 上海200083

      關鍵詞:李國文 去政治化 詩學 意識形態(tài) 批評譯學 

      摘要:《冬天里的春天》是我國當代作家李國文1981年發(fā)表的長篇小說,一年之后獲得第一屆茅盾文學獎。2018年,英國ACA出版有限公司推出了劉全福教授翻譯的這部小說的英譯本。小說原文發(fā)表于改革開放之初,時隔36年之后,在中國社會發(fā)生重大變革的今天,小說中的某些政治詞匯和話語,即使?jié)h語讀者看來也有政治口號之嫌,顯得有些時過境遷,這在一定程度上沖淡了小說的藝術感染力。那么譯者是如何翻譯這部小說中的政治詞匯和政治話語的?譯者的譯文風格如何?在對原文和譯文進行比較的基礎上,筆者發(fā)現(xiàn)譯文中有兩個明顯的個性化變通策略,即去政治化傾向和詩學取向。筆者嘗試借用批評譯學的研究思路,結合出版社選材傾向、譯者的文學翻譯認知、審美取向、翻譯理念和翻譯目的等因素,嘗試從意識形態(tài)角度對翻譯現(xiàn)象進行分析和解釋。

      外語研究雜志要求:

      {1}英文摘要必須與中文摘要一一相對應,準確譯出。一般使用第三人稱和被動式。

      {2}內(nèi)容要求觀點鮮明、新穎,論據(jù)充分、有力,結論正確,具有原創(chuàng)性,反對抄襲、偽造或一稿多投。

      {3}稿件中圖、表必須簡明扼要,標注清楚;每篇稿件中的圖件(含照片)不超過8幅。文、圖、表要匹配得當。

      {4}正文引文超過100字的,應另起一段、不加引號、中文全角狀態(tài)下整體縮后兩格并變換字體為楷體。

      {5}如果是基金項目,注明基金項目名稱和編號。

      注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

      外語研究

      CSSCI南大期刊
      預計1-3個月審稿

      期刊主頁
      相關期刊
      我們的服務