久热精品在线视频,思思96精品国产,午夜国产人人精品一区,亚洲成在线a

  • <sub id="y9mkp"></sub>
    <sub id="y9mkp"><ol id="y9mkp"><abbr id="y9mkp"></abbr></ol></sub>

    1. <style id="y9mkp"><abbr id="y9mkp"><center id="y9mkp"></center></abbr></style>
      <legend id="y9mkp"><u id="y9mkp"></u></legend>
      <s id="y9mkp"></s>

      日本飲食文化日語(yǔ)論文模板(10篇)

      時(shí)間:2023-03-01 16:36:59

      導(dǎo)言:作為寫(xiě)作愛(ài)好者,不可錯(cuò)過(guò)為您精心挑選的10篇日本飲食文化日語(yǔ)論文,它們將為您的寫(xiě)作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

      日本飲食文化日語(yǔ)論文

      篇1

      一、日語(yǔ)教育存在的問(wèn)題

      一直以來(lái)我們的日語(yǔ)教育,尤其是基礎(chǔ)階段的教育更重視對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)本身的教授,強(qiáng)調(diào)對(duì)詞匯意思的記憶,句型的反復(fù)替換以及造句等練習(xí),語(yǔ)法知識(shí)的掌握。說(shuō)到文化,大多是開(kāi)設(shè)《日本文化》,《日本社會(huì)》等專門(mén)課程,把文化教學(xué)看作提高學(xué)生日語(yǔ)語(yǔ)言能力的輔助課程。給學(xué)生的是大量籠統(tǒng)的、概括性的文化知識(shí)。其教學(xué)方法是將大量知識(shí)性信息通過(guò)聽(tīng)讀方式介紹給學(xué)生的灌輸法或進(jìn)行對(duì)比找出異同。我們一直在把文化作為一種知識(shí)來(lái)傳授和學(xué)習(xí),而忽視了日語(yǔ)使用時(shí)的一些交際文化。言語(yǔ)能力實(shí)際上是交流溝通能力的一部分,如果想讓學(xué)生能在交流中很好地運(yùn)用日語(yǔ),就不但要使他們掌握日語(yǔ)的基本構(gòu)造,還必須掌握日本人的社會(huì)人際關(guān)系、價(jià)值觀、禁忌,等等,也就是說(shuō)不僅要教給學(xué)生日語(yǔ)文法知識(shí),更重要的是要讓他們了解在日本社會(huì)中日語(yǔ)的真實(shí)地使用狀況。傳統(tǒng)教授模式的缺點(diǎn)就在于學(xué)生徒有很好的語(yǔ)言功底,但缺乏交際能力,在語(yǔ)言的應(yīng)用上生硬,不地道。對(duì)日本人的行為,語(yǔ)言模式難以理解,造成與日本人溝通的障礙,產(chǎn)生文化沖擊。

      二、異文化理解的重要性和難點(diǎn)

      我們每一個(gè)人都是在一定的社會(huì)文化環(huán)境下長(zhǎng)大的。隨著成長(zhǎng),我們逐漸形成了在這種環(huán)境下所固有的思維方式和價(jià)值觀,在心理學(xué)上被稱作認(rèn)知結(jié)構(gòu)(scheme),這種認(rèn)知結(jié)構(gòu)會(huì)很大程度地影響包括語(yǔ)言在內(nèi)的我們的各種行為方式。語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)心理學(xué)上有一個(gè)“臨界期”的假說(shuō),就是說(shuō)如果超過(guò)了一定的年齡(大概在10歲~12、3歲)以后,他對(duì)所學(xué)習(xí)的語(yǔ)言和文化的掌握再不可能達(dá)到母語(yǔ)者水平。也就是說(shuō),超過(guò)一定的年齡后,對(duì)異文化可以做到理性的認(rèn)識(shí),但要達(dá)到情感上的認(rèn)可是相當(dāng)困難的事情。換句說(shuō),我們所形成的理性的認(rèn)知結(jié)構(gòu)(intelligent scheme)是可以超越文化差異的,而我們所具有的情感的認(rèn)知結(jié)構(gòu)(emotional scheme)卻是深深地扎根于自己本國(guó)的語(yǔ)言和文化中的,是很難輕易改變的,正是這種情感的認(rèn)知結(jié)構(gòu)往往會(huì)成為我們對(duì)異文化理解的障礙。

      我們使用語(yǔ)言大體可以分為兩種情況,一種是用理性的語(yǔ)言闡述自己理性的思考,另一種是用語(yǔ)言進(jìn)行日常的情感交流。前者在進(jìn)行科學(xué)和數(shù)學(xué)領(lǐng)域的交流時(shí),一般不會(huì)產(chǎn)生什么問(wèn)題,因?yàn)楸M管語(yǔ)言不同,但其規(guī)則是共通的。但在進(jìn)行文學(xué)、思想、宗教等與各自的文化息息相關(guān)的內(nèi)容的交流時(shí),就會(huì)體現(xiàn)出各自言語(yǔ)文化的獨(dú)特的陳述方式。而扎根于各自不同文化的思維方式更是我們進(jìn)行日常情感交流的基礎(chǔ)。我們所說(shuō)的異文化之間的溝通障礙最容易發(fā)生在諸如情感交流等,充分反映出各自的文化背景的交流中。

      三、如何在日語(yǔ)教育中導(dǎo)入異文化

      1.單詞講解中導(dǎo)入文化

      講解單詞時(shí),在強(qiáng)調(diào)其發(fā)音,語(yǔ)調(diào),書(shū)寫(xiě)和意思的同時(shí),更注重一個(gè)單詞和漢語(yǔ)在使用場(chǎng)合和使用方法的不同,著眼于一個(gè)詞所包含的社會(huì)文化意義。

      比如,在講到「先生這個(gè)詞時(shí),要強(qiáng)調(diào)它和漢語(yǔ)使用范圍的不同,日本人習(xí)慣把什么階層的人稱作「先生?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中,“先生”這個(gè)詞已經(jīng)超越了職業(yè)范圍,演變成含有尊敬意義的結(jié)尾詞。還有在中國(guó)的校園里常??梢砸?jiàn)到學(xué)生見(jiàn)到老師后,只叫一聲“張老師”或“李老師”等就算是與老師打了招呼,而如果要把這種習(xí)慣用于對(duì)日本老師的寒暄,老師一定會(huì)很奇怪,他會(huì)以為學(xué)生叫他有什么事而停下來(lái)等候?qū)W生的下文。

      2.句型講解中導(dǎo)入文化

      目前我們所使用的初級(jí)日語(yǔ)教材中,都會(huì)在一開(kāi)始不久講到「これは~です「それは~です這樣的句型,無(wú)論是教材中還是課堂練習(xí)時(shí),經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到或看到這樣的問(wèn)答,老師指著書(shū)問(wèn)學(xué)生「これは何ですか(這是什么?)學(xué)生回答「それは本です。(那是書(shū)。)這種練習(xí)純粹是為了課堂練習(xí)句型而人工設(shè)計(jì)的,缺乏現(xiàn)實(shí)實(shí)用性,所以與其作這種現(xiàn)實(shí)生活中很少會(huì)碰到的練習(xí),到不如多引導(dǎo)學(xué)生做像A:「これはの本ですか(這是誰(shuí)的書(shū)?)B:「それは私の本です。(那是我的熟。)A:「これはいくらですか(這個(gè)多少錢(qián)?)B:「それは1000です(那個(gè)一千日元。)等更貼近日常生活的會(huì)話練習(xí)。

      我們的教材中都會(huì)提到「さしあげる是「あげる的敬語(yǔ)形式,所以學(xué)生就會(huì)說(shuō)出「先生、辭をしてさし上げましょう這樣的句子?!浮皮ⅳ菠脒@一句型有一種自己認(rèn)為做了一件對(duì)對(duì)方很好的事,而把這種恩惠強(qiáng)加于人的感彩,所以在人際交往中盡量避免使用。在此可以把它改成「お持ちしましょう的謙語(yǔ)形式就更符合日本人的交際規(guī)則了。授受關(guān)系和敬語(yǔ)是日語(yǔ)的特點(diǎn)也是難點(diǎn),之所以難,正是因?yàn)樗鼈兎从沉巳毡救巳穗H交往中的文化側(cè)面。

      3.課文講解中導(dǎo)入文化

      講解課文時(shí)是最容易導(dǎo)入文化內(nèi)容的,教師一般也都在這個(gè)過(guò)程中給學(xué)生介紹很多有關(guān)日本的文化知識(shí),但大都側(cè)重于日本的文學(xué)、生活和社會(huì)狀況等的介紹,而不太引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)文化在語(yǔ)言上的反映。比如說(shuō)在介紹日本的飲食文化時(shí),除了介紹日本的生魚(yú)片,漂亮的飲食器皿之外,不妨探討一下,日本的飲食文化在其語(yǔ)言上是如何體現(xiàn)的,比如我們漢語(yǔ)有一句諺語(yǔ)叫“瘦死的駱駝比馬大”,而這句話用日語(yǔ)說(shuō)就是「腐っても。我們用駱駝和馬做比,反映了大陸文化的特色,而處于島國(guó),每天生活離不開(kāi)魚(yú)的日本人用最具有他們文化特色的“加及魚(yú)”做比。再比如我們漢語(yǔ)形容人多時(shí),說(shuō)“像下餃子一樣”,而日本人說(shuō)“芋を洗うよう”(像洗白薯一樣),這些表現(xiàn)形式的不同都分別反映了各自飲食文化的特點(diǎn)。

      4.運(yùn)用各種輔助教材

      二十一世紀(jì)是一個(gè)多媒體的時(shí)代,各種傳媒為我們外語(yǔ)教育提供了更廣闊的空間。電視,錄像,漫畫(huà),互聯(lián)網(wǎng)等都是幫助學(xué)生對(duì)異文化理解的不可多得的輔助教材,學(xué)生可以通過(guò)視覺(jué)效應(yīng)更感性地接觸到日本人在現(xiàn)實(shí)生活中的言語(yǔ)行為和語(yǔ)言模式。教師如果能學(xué)會(huì)適時(shí)、適地的靈活運(yùn)用,一定會(huì)在提高學(xué)生運(yùn)用外語(yǔ)進(jìn)行交際的能力方面起到積極的作用。

      綜上所述,我們教師應(yīng)該注意到傳統(tǒng)的日本文化教育模式的不足,從異文化理解的角度,以提高學(xué)生用日語(yǔ)進(jìn)行交際的能力為目的,在教學(xué)實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),摸索出一套對(duì)中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ)的行之有效的方法,不斷地促進(jìn)和提高我國(guó)的日語(yǔ)教育。

      參考文獻(xiàn):

      [1]文化理解のための日本教育.文化文化部國(guó).1999.

      篇2

      1978年10月由佐藤純彌擔(dān)任導(dǎo)演、高倉(cāng)健主演的日本電影《追捕》被引進(jìn)中國(guó),引起全國(guó)性的觀影熱潮,從而進(jìn)一步形成了中國(guó)70年代末80年代初的一個(gè)符號(hào)。而進(jìn)入90年代后,描寫(xiě)熱血青春、青年男女的浪漫愛(ài)情以及玄幻世界的日本動(dòng)漫和偶像劇出現(xiàn)了,以《東京愛(ài)情故事》為契機(jī),各電視臺(tái)開(kāi)始爭(zhēng)先恐后地引進(jìn)日劇,從1995年至2002年共播出了《第101次求婚》《同一屋檐下》《理想的結(jié)婚》和《美麗人生》等50多部日劇,之后描寫(xiě)中年男女婚外戀的電影《失樂(lè)園》的播出再次成為當(dāng)年的熱門(mén)話題。這些影視劇的播放與隨后興起的網(wǎng)上收視一起共同成就了日本影視作品在中國(guó)的熱潮。當(dāng)然,由此而生的日本影視劇的中文翻譯工作也隨之大大增加了。

      筆者的研究方向并非主攻翻譯學(xué),也并未有過(guò)太多翻譯文學(xué)著作和專業(yè)論文的經(jīng)歷,但是曾應(yīng)電視臺(tái)之邀請(qǐng)多次參與翻譯引進(jìn)的日本電視連續(xù)劇。在數(shù)次翻譯工作之余,對(duì)將日文影視劇中的對(duì)白翻譯成中文對(duì)白一事,深感并非易事。

      翻譯電視劇在滿足“信、達(dá)、雅”這一翻譯學(xué)的要求之外,還有諸多限制和必須滿足的條件。比如,譯為中文的對(duì)白時(shí)長(zhǎng),要求與相應(yīng)日文對(duì)白的時(shí)長(zhǎng)相同;中文對(duì)白結(jié)尾時(shí)的口型也要與劇中人物的最后口型大致相同。其次,翻譯時(shí)使用的中文詞匯除了在正確譯出原文中對(duì)應(yīng)詞匯的意思之外還要考慮是否與劇中說(shuō)話人的年齡、身份、文化層次等條件相吻合。但是最讓電視劇的翻譯作者感到苦惱的應(yīng)該就是遇上了穿上“文化外衣”的詞匯、俗語(yǔ)和其他在特定環(huán)境中使用的特殊說(shuō)法。這種“文化外衣”涵蓋了語(yǔ)言背后的社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、價(jià)值觀念、審美情趣、思維方式和生活方式等多項(xiàng)內(nèi)容,從而使翻譯變得充滿挑戰(zhàn)性。

      例如,「てんぷら「さしみ這兩個(gè)在日本人生活中頻頻使用的詞匯,同樣在反映日本人生活的電視劇中也同樣高頻率地出現(xiàn)。「てんぷら是日本特有的油炸食品,在漢語(yǔ)中原來(lái)沒(méi)有“天婦羅”一詞,所以不少以前的翻譯文章將其譯為“日本軟炸食品”。這樣翻譯,盡管能讓中國(guó)讀者了解「てんぷら是什么,可是在電視劇中卻不合適,因?yàn)樽謹(jǐn)?shù)太多,會(huì)造成配音的困難。而「さしみ這個(gè)詞長(zhǎng)期以來(lái)被譯為“生魚(yú)片”,在港臺(tái)地區(qū)譯為“魚(yú)生”。但是有過(guò)日本生活背景的人都應(yīng)該知道,日文的「さしみ不僅可指生的魚(yú)片,還可以用來(lái)指生蝦、生肉等切成薄片蘸著醬油生吃的東西。對(duì)于以上「てんぷら與「さしみ的譯法,筆者認(rèn)為隨著日本料理店在中國(guó)如雨后春筍般迅速增加,品嘗過(guò)日本料理的中國(guó)人也已經(jīng)是數(shù)不勝數(shù)了,同時(shí)了解日本飲食文化的人更是無(wú)法計(jì)算,所以筆者在電視劇劇本中出現(xiàn)這兩個(gè)詞時(shí),均采取了“異化”①的方法,直接以“天婦羅”和“刺身”作為中文的譯文譯出,既能滿足配音時(shí)的時(shí)長(zhǎng)需要,相信也能為廣大的中國(guó)觀眾所理解。

      又如,日本多雨,表現(xiàn)雨的詞就異常豐富,如:五月雨(梅雨的雅稱)、春雨(春雨)、ひさめ(秋天的涼雨)、しぐれ(秋冬之交下的雨)、ゆうだち(夏日傍晚下的雨)、とおり雨(過(guò)云雨)、きり雨(饔輳、天縈輳ㄌ陽(yáng)雨)、@雨(櫻花時(shí)節(jié)下的雨)等。在這種情況下,由于中文里缺少此類按照時(shí)節(jié)或狀態(tài)進(jìn)行分類的詞語(yǔ),所以這部分詞匯的空缺就不是光靠譯者的努力就能彌補(bǔ)上的。對(duì)于此類詞匯,筆者現(xiàn)在采用的辦法只是盡量在忠實(shí)于日語(yǔ)詞匯原意的基礎(chǔ)上用與原詞匯音節(jié)數(shù)相當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯來(lái)代替,但是如ひさめ(秋天的涼雨)、しぐれ(秋冬之交下的雨)等依然沒(méi)有找到適合影視劇對(duì)白的譯法。這種現(xiàn)象就是兩國(guó)文化的缺失導(dǎo)致的語(yǔ)言中詞匯的缺失。

      接下來(lái)筆者想歸納一下在翻譯中遇到的日本諺語(yǔ)等慣用語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。諺語(yǔ)具有結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔、音節(jié)優(yōu)美、韻律協(xié)調(diào)等特點(diǎn);有的形象鮮明,使用了比喻或夸張等修辭手法;有的風(fēng)趣、委婉,意在言外。翻譯時(shí)不但要正確地譯出其意義,而且必須如實(shí)地反映出其所具有的修辭特點(diǎn)。

      日語(yǔ)諺語(yǔ)主要分為兩部分,一部分來(lái)自漢語(yǔ),另一部分是日本人自造的。來(lái)自于漢語(yǔ)的諺語(yǔ)均可采用“還原法”翻譯,即把它們還原為原來(lái)的漢語(yǔ)諺語(yǔ),例如「R耳|L(對(duì)牛彈琴)、「壁に耳(隔墻有耳)、「好事Tを出でず(好事不出門(mén))等。不過(guò)日語(yǔ)中的漢語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯都是不難的,比較難翻譯的是日語(yǔ)里固有的諺語(yǔ),原因是一些諺語(yǔ)的比喻形象與漢語(yǔ)不同。能否譯好日語(yǔ)中固有的諺語(yǔ),很重要的一點(diǎn)是能否做到因漢語(yǔ)之宜。如果譯出的諺語(yǔ)不符合漢語(yǔ)的一般表達(dá)習(xí)慣,那么影視劇的觀眾就會(huì)感到難以理解、接受,原劇本中諺語(yǔ)的作用就不能發(fā)揮出來(lái)。例如筆者在翻譯日本長(zhǎng)篇電視劇『渡る世gは鬼ばかり(第六部)(中文譯名為《冷暖人間》)②時(shí),曾遇到如下臺(tái)詞「タデ食う蟲(chóng)も好き好き言いますよってな③,辭典上的解釋是「辛い蓼を食う蟲(chóng)もあるように、人の好みはさまざまである。若按此字面意思直譯為漢語(yǔ)即為“就像有愛(ài)吃辛辣的蓼草的蟲(chóng)子一樣,人的喜好也是各式各樣的”,這樣直譯固然不妥,但是若譯為“人各有好”“百人吃百味”,盡管意思正確,但是作為對(duì)白未免顯得太過(guò)書(shū)面化,同時(shí)在音節(jié)數(shù)上也與原文不相符,會(huì)造成配音時(shí)的困難,所以經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲,最后定稿為:“不是說(shuō)什么蘿卜白菜各有所愛(ài)嘛!”這樣就既生活化又能符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,最后原文中終助詞「な④與漢語(yǔ)譯文結(jié)尾的“嘛”在口型上也能做到一致,從而達(dá)到較好的配音效果。

      所以,對(duì)于電視劇中出現(xiàn)的固有諺語(yǔ)的翻譯筆者認(rèn)為有兩條基本的做法:一是,盡量轉(zhuǎn)譯成意義相似的漢語(yǔ)諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、成語(yǔ);二是,實(shí)在不能轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、成語(yǔ)的,譯文也要做到通俗、易懂,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。在第二種情況下,譯者應(yīng)首先考慮如何準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,其次才是能否改造譯文,使之帶有慣用語(yǔ)味道的問(wèn)題。慣用語(yǔ)是人創(chuàng)造出來(lái)的,只要得當(dāng),這也是可以創(chuàng)造,不一定非局限于現(xiàn)有說(shuō)法。但是我們也必須承認(rèn),這對(duì)譯者的雙語(yǔ)理解和表達(dá)能力是個(gè)很大的考驗(yàn),因?yàn)槿绻麆?chuàng)造的不好,與原文若即若離,那還不如不去創(chuàng)造。

      除了以上所分析的詞匯和慣用語(yǔ)的翻譯之外,最讓筆者在電視劇的翻譯過(guò)程中感到困難的應(yīng)該說(shuō)是在特殊場(chǎng)合用到的一些特殊的表達(dá)方式的翻譯了。

      以下的對(duì)白是在中央電視臺(tái)2010年引進(jìn)的日本電視連續(xù)劇《淺草福丸旅館》第四部⑤第四集中出現(xiàn)的。這部電視劇由于江戶趣味十分濃郁,在翻譯中對(duì)于許多特殊的臺(tái)詞的處理就很有難度了。例如:

      (1)ああ、「ってゃいけねえ、おやじの^、らなきゃ肖à亭āL粑蕁工妊預(yù)Δ浹膜扦工汀

      啊啊,“老頭子的腦袋上不能貼,燈籠鋪要是不貼就沒(méi)法過(guò)” 這類的吧?

      上面的兩個(gè)例子中下劃線的兩句話是在日本擺攤兒吆喝時(shí)比較常使用的語(yǔ)言,對(duì)于日本人來(lái)說(shuō)應(yīng)該是很有代表性并且認(rèn)知度很高的。但是對(duì)于翻譯成中文之后,中國(guó)觀眾觀看的時(shí)候就不容易理解了。雖然與中國(guó)人熟知的“有錢(qián)的捧個(gè)錢(qián)場(chǎng),有人的捧個(gè)人場(chǎng)”這樣的吆喝語(yǔ)在認(rèn)知度上有相似之處,但兩者之間差別很大,無(wú)法直接加以替換。譯者最后只有直接翻譯原文的字面含義,只能盡量保證語(yǔ)言的形式對(duì)仗工整。遺憾的是沒(méi)有能保持住原文中句尾押韻順口的特點(diǎn)。

      (2)さア、お次は、このバナナだ。バナナの數(shù)え方にも色々あるよ。一、二、三、四は當(dāng)たり前、イ`、アル、サン、スウは、麻雀やってりゃlでも言える。一は萬(wàn)物の始まり、二は憎まれっ子世にはびこる、三十三は女の大厄、サンで死んだだが三uの仙、さあ、そこのおばちゃん父ちゃんのおやつにどう。青々してて新rそのもの、一本食べたら、元蒞儔丁H舴丹盲菩祿r代がってくるよ。

      來(lái)!下面請(qǐng)看這些密密麻麻的香蕉!香蕉的數(shù)法很多。一個(gè)兩個(gè)是正常,一條二條那是打麻將。說(shuō)一想到萬(wàn)物之始,說(shuō)二想到小兒偏得勢(shì),三十三想到女人的災(zāi)年,三島的仙女還死于難產(chǎn)呢~!喂!那位小姐!給你爸爸帶串兒香蕉怎么樣?!這香蕉金黃金黃多新鮮,吃下一個(gè)精神百倍!當(dāng)時(shí)返老還童回到新婚時(shí)代!

      以上的這段話也是劇中的主人公在叫賣(mài)香蕉時(shí)的語(yǔ)言,原文的畫(huà)線部分蘊(yùn)含的數(shù)個(gè)典故都是與日本的傳統(tǒng)文化、民間習(xí)俗以及慣用說(shuō)法緊密相關(guān)的。同時(shí)主人公的語(yǔ)言生動(dòng),詼諧幽默。作為譯者既要使字面的語(yǔ)意得到正確的表達(dá),同時(shí)還必須要考慮到此處作為叫賣(mài)語(yǔ)言這一特殊情況,如果能夠從中文中找到與之對(duì)應(yīng)慣用表達(dá)方式固然是最好,但是對(duì)于這種極其日本式的表達(dá)方式一般很難直接從中文中找到合適的譯法。筆者認(rèn)為面對(duì)這種問(wèn)題,應(yīng)該充分地發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,在正確表達(dá)原文語(yǔ)意的前提下加入一定的文學(xué)創(chuàng)意和語(yǔ)言創(chuàng)意,使譯文盡可能反映出原文的神韻和妙趣。

      由于兩國(guó)文化和語(yǔ)言本身的差異,日漢翻譯中還是會(huì)有不少將日文表達(dá)方式“移植”到中文中的“異化”現(xiàn)象。盡管這樣有時(shí)會(huì)被認(rèn)為“翻譯腔太重”,甚至?xí)斐梢恍├斫馍系幕逎?,但是盲目地使用“歸化”(即恪守本民族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),使用本民族語(yǔ)言中地道的表達(dá)方式)譯法,也會(huì)抹殺掉原文中的文化內(nèi)涵。尤其是電視劇這種文化載體,生活氣息強(qiáng)烈,文化內(nèi)涵豐富,所以在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,對(duì)于遇到的文化差異問(wèn)題,不能一概采用“異化”或“歸化”的譯法,而是應(yīng)該具體問(wèn)題具體分析,采用翻譯技法與文學(xué)創(chuàng)作結(jié)合的方式,多方借鑒,靈活運(yùn)用,這樣既能使譯文中含有更多的文化內(nèi)涵,有助于日本文化在中國(guó)的傳播,同時(shí)也使得漢語(yǔ)的表達(dá)方式更加豐富多彩。由于受筆者水平所限,本文只是圍繞日本影視劇的中文翻譯中遇到的中日兩國(guó)的文化間差異問(wèn)題的處理方式進(jìn)行了簡(jiǎn)單的分析,以期能夠找到一些規(guī)律,如有錯(cuò)漏之處,還望不吝垂訓(xùn)。

      注釋:

      ① 即遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式的翻譯方法。

      ② 于2010年10月在CCTV-8《海外劇場(chǎng)》欄目播出。

      ③ 選自《冷暖人間》第六部第一集。

      ④ 該日文字母發(fā)音為na(音同“那”)。

      ⑤ 擬在CCTV-8《海外劇場(chǎng)》中播出。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1] 于長(zhǎng)敏.菊與刀:解密日本人 [M].長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009.

      篇3

      中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2013)09-0214-01

      日語(yǔ)精讀課是培養(yǎng)學(xué)生日語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯五項(xiàng)基本能力的一門(mén)最基礎(chǔ)的專業(yè)必修課程。日語(yǔ)精讀課在整個(gè)日語(yǔ)學(xué)習(xí)中,占有最為重要的地位。因此,上好日語(yǔ)精讀課是日語(yǔ)專業(yè)的首要任務(wù)。課堂教學(xué)的要素有:學(xué)生、教師、教科書(shū)及教學(xué)手段等。

      日語(yǔ)精讀課程是日語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在一、二、三、四年級(jí)學(xué)習(xí)的主要課程之一,開(kāi)設(shè)八個(gè)學(xué)期,著重講授日語(yǔ)高級(jí)語(yǔ)法和詞匯,輔以聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)訓(xùn)練。是日語(yǔ)學(xué)習(xí)者提升日語(yǔ)水平的關(guān)鍵課程。日語(yǔ)精讀教學(xué)的好壞直接影響日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的日語(yǔ)水平的好壞。近年來(lái),隨著網(wǎng)絡(luò)多媒體教學(xué)技術(shù)的廣泛應(yīng)用與發(fā)展,教學(xué)改革中也漸漸突破傳統(tǒng)的教學(xué)模式,更多的利用多媒體教學(xué)手段進(jìn)行課堂教學(xué),這為日語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)造了良好的條件,大大提高了教學(xué)質(zhì)量。關(guān)于如何上好日語(yǔ)精讀課,達(dá)到事半功倍的教學(xué)效果,通過(guò)近4年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為:教學(xué)方法的改進(jìn)應(yīng)該從課堂教學(xué)的要素:學(xué)生、教師、教材及教學(xué)方法、手段等方面著手進(jìn)行。

      一、從學(xué)生角度

      傳統(tǒng)的課堂教學(xué)大多是灌輸式教學(xué)。即教師講,學(xué)生聽(tīng)。他完全忽視了學(xué)生才是課堂主體,教師只是課堂的引導(dǎo)這一教育教學(xué)理念。教師應(yīng)該以學(xué)生為主體,讓課堂氣氛活躍起來(lái)。但是我們不能忽視一個(gè)重要的差異性,那就是學(xué)生本身整體素質(zhì)的個(gè)體差異性,這是一個(gè)不能夠在短時(shí)間內(nèi)改變的客觀因素,因此要求教師要因材施教。筆者經(jīng)過(guò)實(shí)際驗(yàn)證具體可行措施如下: 在教學(xué)過(guò)程隨時(shí)注意觀察學(xué)生當(dāng)前的精神狀態(tài)和學(xué)習(xí)積極性,在課堂上討論問(wèn)題時(shí)適當(dāng)?shù)膶㈦y易程度不同的內(nèi)容分配給對(duì)該問(wèn)題較為熟識(shí)的學(xué)生,另外我對(duì)每屆新生都會(huì)組織“自我介紹月”活動(dòng),在這個(gè)活動(dòng)中,提示學(xué)生在做自我介紹的時(shí)除了介紹基本信息之外,要將自己在學(xué)習(xí)過(guò)程中的優(yōu)缺點(diǎn)特征進(jìn)行介紹,教師做好記錄,隨時(shí)觀察該生的實(shí)際思想以及學(xué)習(xí)心態(tài)變化,在實(shí)際學(xué)習(xí)過(guò)程中提醒該生揚(yáng)長(zhǎng)避短,發(fā)揮優(yōu)勢(shì),提高其學(xué)習(xí)積極性。

      筆者的2010級(jí)學(xué)生中有2名學(xué)生,一名較為貪玩,一名因感情問(wèn)題在學(xué)習(xí)上無(wú)法集中精力學(xué)習(xí),上課經(jīng)常溜號(hào),完不成作業(yè),課堂上也不積極。后來(lái)經(jīng)過(guò)面對(duì)面的談心協(xié)商之后,對(duì)前一名同學(xué)實(shí)施的是嚴(yán)加管教,加強(qiáng)他律。對(duì)后一位同學(xué)實(shí)行的是心理安撫、勸解,經(jīng)過(guò)一番引導(dǎo),二人開(kāi)始主動(dòng)積極的學(xué)習(xí)日語(yǔ),在上學(xué)期的期末考試中取得了很好的成績(jī)。日語(yǔ)學(xué)習(xí)的學(xué)生就要培養(yǎng)其對(duì)日本文化的濃厚興趣。筆者充分利用曾在日本生活的個(gè)人經(jīng)歷、經(jīng)驗(yàn)對(duì)日本的一些親身見(jiàn)聞進(jìn)行講解,這不僅激起了學(xué)生學(xué)習(xí)日語(yǔ)的興趣,主要還在于能幫助學(xué)生更好地理解語(yǔ)言,和語(yǔ)言運(yùn)用的環(huán)境。比如在講到納豆的時(shí)候給學(xué)生提供納豆的圖片、來(lái)源、做法、營(yíng)養(yǎng)價(jià)值、日本人的食用方法等,學(xué)生顯示出極大地積極性;在講解日本的旅旅游景點(diǎn)的時(shí)候給學(xué)學(xué)生提供了大量的圖片視頻等相關(guān)形象而生動(dòng)的資料。主要采用“東京印象”系列視頻,讓學(xué)生們更切身地體會(huì)異國(guó)文化,感受異國(guó)之旅。

      二、從教師角度

      教師要教好書(shū),首先要好教書(shū),要提高自己的專業(yè)文化素質(zhì)。在不斷更新的語(yǔ)言科目更是如此。教師應(yīng)該不斷地學(xué)習(xí)新知識(shí),關(guān)注當(dāng)前社會(huì)現(xiàn)象、新出現(xiàn)的詞語(yǔ)。比如,在日本本人通過(guò)看大量的娛樂(lè)新聞節(jié)目學(xué)習(xí)了一些現(xiàn)代日本年輕人正在流行的,也被社會(huì)默默認(rèn)可了的新詞語(yǔ)。比如最新流行的「やばい一詞。雖說(shuō)在書(shū)面語(yǔ)、正式場(chǎng)合也許不會(huì)出現(xiàn),但是作為日常用語(yǔ)教師也應(yīng)該切身掌握知曉。另外,教師還應(yīng)該多參加一些國(guó)內(nèi)日語(yǔ)方面的學(xué)術(shù)交流會(huì),提高個(gè)人的專業(yè)水平,學(xué)習(xí)更多的教學(xué)方法拓寬知識(shí)面提高教學(xué)水平。

      教師還應(yīng)該提高自己的個(gè)人修養(yǎng)、魅力,學(xué)生只有喜歡老師,才會(huì)喜歡聽(tīng)老師說(shuō)話,從而喜歡老師的課。因此教師要穩(wěn)重不失活潑,穿衣打扮上也要莊重但不失時(shí)尚,簡(jiǎn)單大方的與學(xué)生溝通,給學(xué)生一個(gè)榜樣和表率。

      三、從教材角度

      從教材方面來(lái)說(shuō),筆者所在的學(xué)院采用的是上海外語(yǔ)教育出版社出版的《日語(yǔ)綜合教程》。該書(shū)在形式上簡(jiǎn)潔明了,從基礎(chǔ)日語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)的各個(gè)方面進(jìn)行了系統(tǒng)的講述,唯一不足的是該教材在培養(yǎng)學(xué)生“做”的方面有所欠缺。尤其是在當(dāng)前國(guó)際交流基金會(huì)提出新的日語(yǔ)教學(xué)評(píng)價(jià)體系“can-do” 國(guó)際日語(yǔ)能力考試全新改版的大背景下,筆者認(rèn)為適當(dāng)?shù)男薷慕滩牡牟糠謨?nèi)容,或者增添輔助教材,教師積極準(zhǔn)備能夠鍛煉學(xué)生實(shí)際語(yǔ)言使用能力的教學(xué)材料成為當(dāng)務(wù)之急。例如在講解“食事”時(shí)應(yīng)給學(xué)生介紹一下當(dāng)前日本的飲食文化,日本人在出去就餐的時(shí)候習(xí)慣“割り勘”,日本料理的種類等相關(guān)的知識(shí)。筆者曾經(jīng)使用自己在日本回轉(zhuǎn)壽司店內(nèi)用“新干線”玩具車(chē)上菜以及在該店付賬時(shí),服務(wù)員用自動(dòng)掃描儀掃描盤(pán)子就能算出結(jié)果來(lái)的照片,與學(xué)生共同探討新式的日本壽司店的“高科技型”便利性。同時(shí)我們教師應(yīng)該“用教材教”而非“教教材”。所以,無(wú)論多么完美的教材在實(shí)際使用過(guò)程都會(huì)因時(shí)事發(fā)展有一定的局限性,在使用教材教學(xué)的時(shí)候應(yīng)該“揚(yáng)長(zhǎng)避短”充分合理的利用教材,針對(duì)自己當(dāng)前使用的教材進(jìn)行不斷補(bǔ)充添加。

      四、從教學(xué)手段角度

      教學(xué)手段是指運(yùn)用教學(xué)輔助工具進(jìn)行課堂教學(xué)的一種方法。教學(xué)手段的改進(jìn)能夠使課堂教學(xué)達(dá)到事半功倍的效果。多媒體教學(xué)技術(shù)已經(jīng)成為當(dāng)前教學(xué)的重要手段之一。我們應(yīng)該加強(qiáng)信息技術(shù)輔助課程教學(xué)。利用各種日語(yǔ)學(xué)習(xí)軟件、學(xué)習(xí)網(wǎng)站進(jìn)行教學(xué),給同學(xué)們構(gòu)建一種良好的學(xué)習(xí)日語(yǔ)的環(huán)境。我在國(guó)內(nèi)某高校,驚喜地發(fā)現(xiàn)該校校內(nèi)電視能夠觀看日、韓、英等電視節(jié)目,如日本的NHK、TBS 等。這種新的高科技教學(xué)手段將會(huì)極大地激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)日語(yǔ)的興趣,鍛煉學(xué)生的視聽(tīng)能力。因此我們提倡把以多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為核心的現(xiàn)代信息技術(shù)作為工具與日語(yǔ)教學(xué)結(jié)合起來(lái),成為日語(yǔ)教學(xué)的一部分,提高學(xué)生運(yùn)用和處理信息能力,閱讀以及寫(xiě)作能力,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和協(xié)作精神,能夠有效地完成基礎(chǔ)日語(yǔ)教學(xué)任務(wù)的一種新型的教學(xué)方式。

      提倡學(xué)生課下瀏覽日語(yǔ)學(xué)習(xí)的網(wǎng)站,如咖啡日語(yǔ)、滬江日語(yǔ)等。突破日語(yǔ)教學(xué)僅限于課堂的局限性,讓學(xué)生課下能積極地利用網(wǎng)絡(luò)資源自主進(jìn)行學(xué)習(xí)。教師可以在課堂提出一些問(wèn)題,讓學(xué)生帶著問(wèn)題在課下利用網(wǎng)絡(luò)資源查詢,調(diào)動(dòng)其學(xué)習(xí)的積極性。我所在的學(xué)校定期舉辦日語(yǔ)角,邀請(qǐng)外籍教師參加給學(xué)生們一個(gè)自我表達(dá)的機(jī)會(huì),每年舉行一次日語(yǔ)演講比賽,日語(yǔ)動(dòng)漫配音大賽,營(yíng)造日語(yǔ)的學(xué)習(xí)氛圍。每1-2周讓學(xué)生用學(xué)過(guò)的句型、語(yǔ)法來(lái)做一個(gè)小“發(fā)表”, 或者進(jìn)行分角色扮演“發(fā)表”。實(shí)踐證明,這些教學(xué)方法都能夠很有效地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高日語(yǔ)的口語(yǔ)實(shí)踐能力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]遠(yuǎn)藤織枝.日本語(yǔ)教育(改訂版).日本三修社,2000,3.

      [2]蔣魯生,李慶祥.學(xué)日語(yǔ)必讀叢書(shū).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998,10.

      篇4

      引言

      國(guó)際全球化所帶來(lái)的影響不僅限于政治和經(jīng)濟(jì),全球各地的文化越來(lái)越緊密交融起來(lái)。因此,跨文化交際的能力在當(dāng)代青年的身上顯得越來(lái)越重要??缥幕浑H的能力在現(xiàn)今不光是語(yǔ)言類專業(yè)的學(xué)生需要掌握,非語(yǔ)言類的相關(guān)專業(yè)的學(xué)生也需要掌握。語(yǔ)伴合作交流學(xué)習(xí)為雙方提供了跨文化交際的實(shí)踐機(jī)會(huì),使得雙方都可以用所學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行交流學(xué)習(xí),可以說(shuō)語(yǔ)伴合作學(xué)習(xí)是教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)中最具有特色的一項(xiàng)活動(dòng)。

      語(yǔ)伴與留學(xué)生的合作學(xué)習(xí)活動(dòng)是我們?cè)叫阃鈬?guó)語(yǔ)學(xué)院針對(duì)“對(duì)外漢語(yǔ)”專業(yè)的學(xué)生所開(kāi)展的一項(xiàng)教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)課本上的知識(shí)的同時(shí)需要一個(gè)實(shí)踐的機(jī)會(huì)來(lái)鞏固他們所學(xué)的知識(shí),所以作為留學(xué)生的語(yǔ)伴就為他們?cè)谡n堂之外提供了一個(gè)實(shí)踐的平臺(tái)。而留學(xué)生初來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),在對(duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)與掌握上還有一定的難度,這時(shí)候語(yǔ)伴的存在就為他們的學(xué)習(xí)生活帶來(lái)一定的便利。

      在對(duì)實(shí)際情況的調(diào)查研究中我們得知,語(yǔ)伴與留學(xué)生之間的合作學(xué)習(xí)效果尚有待提升,很多語(yǔ)伴與留學(xué)生之間的交流基本停留在簡(jiǎn)單的小對(duì)話上,語(yǔ)伴在幫助留學(xué)生學(xué)習(xí)中文上并沒(méi)有起到很大的作用,也沒(méi)有很好地提升自己的口語(yǔ)交際能力,所以筆者擬對(duì)語(yǔ)伴合作學(xué)習(xí)的有效途徑進(jìn)行較為深入的研究。

      1.語(yǔ)伴與留學(xué)生之間的文化環(huán)境差異

      文化是人類社會(huì)實(shí)踐的產(chǎn)物,包括物質(zhì)文化和精神文化,霍夫斯坦特曾對(duì)文化下過(guò)這樣一個(gè)定義:所謂“文化”,是在同一個(gè)環(huán)境中的人民所具有的“共同心理程序”。所以由于各國(guó)家和民族在時(shí)間、空間和地域分布上的差異,而形成了各具自身特色的文化,這就造成了文化差異的出現(xiàn)。人們由于受到自身文化環(huán)境的影響,從而形成了不同的文化定式,當(dāng)非本族人員進(jìn)入有別于自身成長(zhǎng)的文化環(huán)境時(shí),必然會(huì)產(chǎn)生諸多的問(wèn)題。故而,文化環(huán)境的差異對(duì)跨文化間的交際起著很大的影響,在探究留學(xué)生與語(yǔ)伴之間的有效交流途徑時(shí),文化環(huán)境差異需要列入考慮范圍。

      1.1 宗教文化對(duì)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的影響

      宗教作為一種社會(huì)意識(shí)形態(tài),對(duì)人們的文化學(xué)習(xí)有著重要的影響,在跨文化交際中也起著重要作用。

      在西方國(guó)家主要是以基督教為主,西方文化又被稱作“基督教文化”。在中國(guó)則是以佛教為主,中國(guó)文化受到佛教的影響,但是佛教傳入中國(guó)后又進(jìn)行了本土化的演變,佛教中融有中國(guó)本土的文化,其中儒家文化又占有很大的比例。而且西方國(guó)家是一神論,且他們的信仰很堅(jiān)定;中國(guó)則是一個(gè)多神論的國(guó)家,講究現(xiàn)實(shí)的功利性。又因語(yǔ)言是文化的載體,而文化同時(shí)制約著語(yǔ)言,語(yǔ)言學(xué)習(xí)需要了解文化,所以留學(xué)生在校學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),必然會(huì)產(chǎn)生某些宗教文化上的沖突。

      例如,在給留學(xué)生講中國(guó)的神話故事時(shí),他們可能會(huì)不解,因?yàn)樵谒麄兊挠^念中神就是上帝,只有一個(gè),但是中國(guó)的神話中卻有許多的神,很多神都是由人修煉而成的,而且這些神的名字一般也翻譯不成英語(yǔ),這樣就會(huì)給留學(xué)生在學(xué)習(xí)上造成影響。

      1.2 飲食文化對(duì)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的影響

      語(yǔ)言和文化是不可分割的統(tǒng)一體。每個(gè)民族都有其特別發(fā)達(dá)的文化,往往是這種文化越發(fā)達(dá),相關(guān)的語(yǔ)言表達(dá)也就越豐富。

      在以食為天的中國(guó),飲食文化尤為發(fā)達(dá),同樣飲食詞語(yǔ)也特別豐富,而且這些詞語(yǔ)通過(guò)不同的隱喻手法融入到我們現(xiàn)實(shí)生活的方方面面。但是在西方國(guó)家中飲食文化相對(duì)而言就沒(méi)有中國(guó)這么發(fā)達(dá)了,飲食詞語(yǔ)也不是很豐富。這樣的差異就造成當(dāng)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)中的飲食詞語(yǔ)時(shí)無(wú)法理解這些意思。例如,單單一個(gè)“味”,就可以組成很多詞語(yǔ),比如“品味”、“意味”、“京味兒”、“夠味”、“回味”、“乏味”等等,這些詞都源于飲食生活,卻又高于飲食,反映了生活的方方面面,所以這些詞語(yǔ)的學(xué)習(xí)對(duì)留學(xué)生來(lái)說(shuō)都有一定的困難。

      1.3 漢語(yǔ)熱對(duì)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的影響

      隨著中國(guó)國(guó)際地位和經(jīng)濟(jì)力量不斷的提高,世界范圍內(nèi)掀起了一股學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱潮,這股漢語(yǔ)熱吸引著越來(lái)越多的外國(guó)留學(xué)生來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。

      這股漢語(yǔ)熱潮促動(dòng)著越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ),他們被神秘的中國(guó)文化吸引著,渴望去了解中國(guó)的文化,所以外國(guó)留學(xué)生都帶著一種主動(dòng)的興趣來(lái)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),而這種主動(dòng)性有利于留學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)。因?yàn)楫?dāng)你處于一個(gè)文化環(huán)境中,又主動(dòng)的融入進(jìn)去,主動(dòng)的去獲得這些語(yǔ)言文化知識(shí)時(shí),學(xué)習(xí)就不會(huì)成為一種負(fù)擔(dān),而能使你更快的學(xué)到語(yǔ)言知識(shí)。

      2.留學(xué)生的第二語(yǔ)言教學(xué)

      對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)是一種第二語(yǔ)言教學(xué),留學(xué)生來(lái)學(xué)校學(xué)習(xí)漢語(yǔ),學(xué)習(xí)一種新的語(yǔ)言,就是在進(jìn)行第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)受到多方面的影響制約,所以不能單靠“習(xí)得”,而主要得通過(guò)“學(xué)得”來(lái)掌握第二語(yǔ)言。

      2.1 留學(xué)生的年齡差異對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響

      兒童和成年人在第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)上是有所不同的。在幼兒階段進(jìn)行的教學(xué)時(shí),孩子們會(huì)比較容易接受,模仿和記憶能力都比較強(qiáng),但是沒(méi)有很強(qiáng)的自律性,所以學(xué)習(xí)需要經(jīng)歷很長(zhǎng)的系統(tǒng)過(guò)程;成年人的學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者的自律性強(qiáng),學(xué)習(xí)目標(biāo)明確,但是會(huì)受到來(lái)自第一語(yǔ)言的干擾,而影響到學(xué)習(xí)的進(jìn)程。

      2.2 留學(xué)生的學(xué)習(xí)目的不同對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響

      學(xué)習(xí)的目的大體上可以分為受教育目的、職業(yè)工具目的、職業(yè)目的、學(xué)術(shù)目的和臨時(shí)目的等,而學(xué)習(xí)目的的不同也會(huì)影響對(duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)。而留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的目的大多數(shù)又是職業(yè)工具目的。所以對(duì)留學(xué)生進(jìn)行教學(xué)時(shí),都會(huì)偏向于一些商務(wù)工作上的語(yǔ)言詞匯教學(xué),這種目標(biāo)明確式的教學(xué)有利于留學(xué)生接受。

      2.3 留學(xué)生學(xué)習(xí)起點(diǎn)的高低對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響

      留學(xué)生的學(xué)習(xí)起點(diǎn)的不同對(duì)漢語(yǔ)的認(rèn)識(shí)、興趣、接受能力和理解水平都有差異。例如,筆者學(xué)校的留學(xué)生來(lái)自許多不同的國(guó)家,像韓國(guó)或者日本的留學(xué)生他們?cè)趯W(xué)習(xí)漢語(yǔ)的能力上就比西歐國(guó)家的留學(xué)生要強(qiáng)。因?yàn)轫n語(yǔ)和日語(yǔ)本身就是由漢語(yǔ)發(fā)展出去的,所以他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)就可以相對(duì)的容易一點(diǎn);而西歐國(guó)家的留學(xué)生他們的母語(yǔ)所帶來(lái)的遷移對(duì)他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的影響大,他們想要學(xué)好漢語(yǔ)肯定是要費(fèi)力一點(diǎn)的。

      2.4 留學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)限的長(zhǎng)短對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響

      學(xué)習(xí)時(shí)限的長(zhǎng)短會(huì)對(duì)教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容起限定作用,因?yàn)橐婚T(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是需要時(shí)間的,而且教師也需要更具留學(xué)生所在中國(guó)的時(shí)間制定教學(xué)的內(nèi)容,以求能最大程度的讓留學(xué)生學(xué)好漢語(yǔ)。

      但是很多留學(xué)生來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)的時(shí)間都不會(huì)很長(zhǎng),一般只有一年左右,有些留學(xué)生甚至只學(xué)習(xí)一個(gè)學(xué)期的時(shí)間就離開(kāi)中國(guó)了。這就造成了留學(xué)生無(wú)法系統(tǒng)的學(xué)習(xí)漢語(yǔ),而且時(shí)間進(jìn)度很緊張,要學(xué)的內(nèi)容又很多,留學(xué)生往往會(huì)只是走個(gè)過(guò)場(chǎng)而無(wú)法學(xué)好漢語(yǔ)?;蛘弋?dāng)他們剛開(kāi)始可以深入時(shí),又得離開(kāi)這個(gè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的環(huán)境,不利于他們對(duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)。

      3.留學(xué)生與語(yǔ)伴合作交流有效途徑

      綜上所述我們可以看到留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中受到很多因素的影響,為了能讓留學(xué)生盡快適應(yīng)學(xué)習(xí)環(huán)境,更好的進(jìn)行學(xué)習(xí),語(yǔ)伴與留學(xué)生之間的有效交流途徑探討就顯得尤為重要了。

      我校的四十名在校留學(xué)生被分成了四大組,分別采用了四種不同的學(xué)習(xí)交流途徑,來(lái)探究哪種途徑相對(duì)于留學(xué)生和語(yǔ)伴來(lái)說(shuō)是最有效的:

      3.1 固定時(shí)間地點(diǎn)的課堂式互教互學(xué)

      讓來(lái)自不同地方的語(yǔ)伴組成小組,輪流給留學(xué)生上課,主要是講一些中國(guó)各地方不同的民俗文化或者是留學(xué)生們比較感興趣的中國(guó)文化。但是文化環(huán)境差異使得雙方間的交流變得復(fù)雜起來(lái),例如:語(yǔ)伴跟留學(xué)生講“大禹治水”的故事時(shí),因沒(méi)有特定的英語(yǔ)單詞解釋“大禹”,故而需要用其他的英語(yǔ)單詞來(lái)代替解釋,既不能失去中文中原有的意味,又要使留學(xué)生明白。所以在這樣一個(gè)雙語(yǔ)環(huán)境中,既鍛煉了語(yǔ)伴們的口語(yǔ)組織能力,同時(shí)也幫助留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。

      雖然留學(xué)生語(yǔ)伴掌握的教學(xué)知識(shí)可能還不是很全面,但是每天固定時(shí)間和地點(diǎn)的教學(xué)確實(shí)是有收獲的。日積月累的類似于課堂的小班制學(xué)習(xí),而且是根據(jù)留學(xué)生感興趣的中國(guó)文化來(lái)教學(xué),留學(xué)生對(duì)于知識(shí)的掌握也相對(duì)較快較好。而對(duì)于留學(xué)生語(yǔ)伴來(lái)說(shuō),在這樣的教學(xué)環(huán)境中,他們的外語(yǔ)水平得到了提高,他們的對(duì)外教學(xué)模式也在不斷成熟。

      3.2 無(wú)固定時(shí)間地點(diǎn)的聊天談心式生活口語(yǔ)練習(xí)

      筆者的學(xué)校原本就會(huì)對(duì)在校的留學(xué)生安排一到兩個(gè)語(yǔ)伴,幫助留學(xué)生盡快適應(yīng)在校的生活和學(xué)習(xí)。在無(wú)固定時(shí)間地點(diǎn)的聊天談心式學(xué)習(xí)中,語(yǔ)伴與留學(xué)生也可以在生活上進(jìn)行交換交流,畢竟雙方的生活環(huán)境、生活方式是不同的。在體驗(yàn)對(duì)方的生活方式的同時(shí)收獲學(xué)習(xí),在生活中學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)一些常用的有用的生活口語(yǔ)。而且這種途徑也使得留學(xué)生和其語(yǔ)伴的交流時(shí)間比較自由,只要雙方都有空就可以進(jìn)行交流,即使交流時(shí)間不長(zhǎng),也可以在這種輕松自由的途徑中學(xué)習(xí)生活口語(yǔ)。

      但是這種交流途徑也是有局限性的,隨意自由的交流固然可以學(xué)習(xí)到一些語(yǔ)言知識(shí),但是這種隨意自由也有其不利之處。學(xué)習(xí)時(shí)間較短且松散,這會(huì)對(duì)留學(xué)生的二語(yǔ)教學(xué)有影響,語(yǔ)伴和留學(xué)生之間的交流話題可能會(huì)過(guò)于單調(diào)及時(shí)間上的隨意性使得兩者之間交流學(xué)習(xí)所得到的知識(shí)不能及時(shí)的穩(wěn)固,會(huì)容易忘記。

      3.3 跟隨對(duì)方上課并從旁幫助的陪學(xué)式輔導(dǎo)

      這一組的語(yǔ)伴是陪同留學(xué)生去上課,并從旁輔助他們學(xué)習(xí)。語(yǔ)伴可以在留學(xué)生課堂學(xué)習(xí)時(shí),給予適時(shí)的從旁幫助,因?yàn)檎n堂上或許老師有時(shí)不能顧全到所有的學(xué)生,而且留學(xué)生的學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的起點(diǎn)不同,雖然會(huì)對(duì)留學(xué)生進(jìn)行班級(jí)的分配,但是有些漢語(yǔ)起點(diǎn)低的留學(xué)生仍需要多照顧,這時(shí)候語(yǔ)伴就可以給留學(xué)生解答他們的課堂疑問(wèn)。而除聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的正規(guī)課程之外,留學(xué)生也可以與語(yǔ)伴一起去上一些形體藝術(shù)課(如:體育,舞蹈,繪畫(huà),音樂(lè)),在放松的環(huán)境中交流也是有助于學(xué)習(xí)的。在這些不分國(guó)界的課程中應(yīng)該能勾起雙方的共鳴,有效的進(jìn)行學(xué)習(xí)交流。

      但是語(yǔ)伴從旁幫助的陪學(xué)式輔導(dǎo)畢竟是沒(méi)有進(jìn)行過(guò)事前的準(zhǔn)備,留學(xué)生產(chǎn)生的疑問(wèn)也是課堂學(xué)習(xí)時(shí)隨機(jī)產(chǎn)生的,所以有時(shí)會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)伴不知道如何回答留學(xué)生問(wèn)題的情況,兩者的交流就會(huì)中斷。

      3.4 結(jié)伴出游購(gòu)物的體驗(yàn)式旅游用語(yǔ)學(xué)習(xí)

      在筆者學(xué)校學(xué)習(xí)的留學(xué)生們,也會(huì)利用節(jié)假日出去旅游,了解中國(guó)的山川風(fēng)景、歷史文化遺跡、傳統(tǒng)小吃等。語(yǔ)伴陪同留學(xué)生一起去旅游,可以讓留學(xué)生更好的了解中國(guó)的文化和風(fēng)景,而旅游的過(guò)程也是一種學(xué)習(xí)的過(guò)程。

      但是在旅游的過(guò)程中進(jìn)行學(xué)習(xí)是有難度的,雖然可以學(xué)習(xí)一些簡(jiǎn)單的旅游時(shí)常用的詞匯,例如:?jiǎn)柭窌r(shí)會(huì)常用到的,但是如果要給留學(xué)生介紹旅游景點(diǎn)的特色或者其文化內(nèi)涵,那就相對(duì)比較難了,所以這種途徑的學(xué)習(xí)效果相對(duì)最差。

      4.總結(jié)

      留學(xué)生與語(yǔ)伴之間的交流學(xué)習(xí)會(huì)受到文化差異的影響,也會(huì)受到許多不同因素的干擾,但是語(yǔ)伴合作學(xué)習(xí)在現(xiàn)今起著越來(lái)越重要的作用,有效的交流學(xué)習(xí)途徑更是不可或缺的。在這次的調(diào)研中,筆者選擇了年齡相仿的留學(xué)生,且他們的漢語(yǔ)水平相近,來(lái)學(xué)校也是以受教育為目的的,故在經(jīng)過(guò)半年時(shí)間的觀察研究中,筆者發(fā)現(xiàn)固定時(shí)間地點(diǎn)的課堂式互教互學(xué)對(duì)于留學(xué)生和其語(yǔ)伴的學(xué)習(xí)收效相對(duì)而言是最好的,使得兩者在一定意義上達(dá)到了雙贏。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]邱萍:《國(guó)際化背景下“語(yǔ)伴交流”及意義》,《現(xiàn)代交際》2012年9月,P37-39.