久热精品在线视频,思思96精品国产,午夜国产人人精品一区,亚洲成在线a

  • <sub id="y9mkp"></sub>
    <sub id="y9mkp"><ol id="y9mkp"><abbr id="y9mkp"></abbr></ol></sub>

    1. <style id="y9mkp"><abbr id="y9mkp"><center id="y9mkp"></center></abbr></style>
      <legend id="y9mkp"><u id="y9mkp"></u></legend>
      <s id="y9mkp"></s>

      商務(wù)英文翻譯論文模板(10篇)

      時(shí)間:2022-05-10 09:37:56

      導(dǎo)言:作為寫作愛(ài)好者,不可錯(cuò)過(guò)為您精心挑選的10篇商務(wù)英文翻譯論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

      商務(wù)英文翻譯論文

      篇1

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才需求量巨大,我國(guó)在培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)人才上也十分重視。商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科作為一個(gè)實(shí)用性學(xué)科,高校在進(jìn)行教學(xué)時(shí)不能與市場(chǎng)需求脫離,如果要列出科技翻譯成功的要素應(yīng)該是:專業(yè)素養(yǎng)、中文程度、中文文采、英語(yǔ)程度”[1]。所以建構(gòu)主義視角下商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究,對(duì)改變現(xiàn)在高校的教育方式有著重要作用。

      一、建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的內(nèi)涵

      建構(gòu)主義主要是改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,教師一直以來(lái)都是理論的傳播者和灌輸者,學(xué)生都是一味地接受灌輸。灌輸法不能說(shuō)不好,但是在社會(huì)發(fā)展迅速的今天,灌輸法在某種環(huán)境下會(huì)讓學(xué)生無(wú)法使所學(xué)知識(shí)得到真正的運(yùn)用。而建構(gòu)主義則是以學(xué)生為主體,所有的教學(xué)都圍繞著一定的社會(huì)因素和設(shè)定情景,在實(shí)際的教學(xué)中教師需要褪去固定角色模式,成為學(xué)生的引導(dǎo)者,而這樣的教學(xué)方式也為教學(xué)方式的改革提供了重要的發(fā)展方向。大學(xué)普遍按照一個(gè)模式培養(yǎng)相同規(guī)格的人才,而不是根據(jù)個(gè)性差異來(lái)培養(yǎng)各類創(chuàng)新人才[2]。

      二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

      首先,教學(xué)主體以教師為中心?,F(xiàn)階段絕大部分的高校都是傳統(tǒng)的教師通過(guò)灌輸?shù)确椒▽?duì)學(xué)生進(jìn)行教學(xué),教師是這一環(huán)境下的主體。通常學(xué)生失去自己的“主角”意識(shí),學(xué)生一味地聽(tīng)從教師的教學(xué)安排,老師也不會(huì)根據(jù)不同的班級(jí)狀況和學(xué)生所處的環(huán)境進(jìn)行有情節(jié)背景的教學(xué)活動(dòng),學(xué)生都是被動(dòng)接受,這種教學(xué)方式不會(huì)使學(xué)生感興趣,學(xué)生學(xué)習(xí)的大部分都是理論知識(shí),很少能把它應(yīng)用在實(shí)際的生活中,理論缺少實(shí)踐的檢驗(yàn),學(xué)生在日后的實(shí)踐中出現(xiàn)問(wèn)題也不能第一時(shí)間想到解決的辦法。其次,教學(xué)設(shè)計(jì)陳舊老套?,F(xiàn)在多數(shù)的高校教學(xué)模式還是以教材為主,像商務(wù)英語(yǔ)翻譯這樣重視運(yùn)用的學(xué)科,這樣的教學(xué)方式已跟不上發(fā)展的趨勢(shì)?,F(xiàn)在是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,可利用的實(shí)際案例獲取十分方便,但只有極少數(shù)教師能利用這一資源,大多通常都是按照統(tǒng)一的教學(xué)大綱要求進(jìn)行教學(xué),而過(guò)于單一的教學(xué)設(shè)計(jì)使很多學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)失去興趣。

      三、建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革

      建構(gòu)主義的提出無(wú)疑是符合現(xiàn)代社會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才培養(yǎng)的需求的,改變固定模式重視學(xué)生的實(shí)踐和創(chuàng)造能力才是高校應(yīng)給予學(xué)生的最大幫助。首先,改變主角定位,學(xué)生成為主動(dòng)學(xué)習(xí)的主體。改變以前以教為主的模式,轉(zhuǎn)換成以學(xué)為主。但是我們?cè)谶M(jìn)行改變的同時(shí),一定不能忽視教師的作用。培養(yǎng)學(xué)生時(shí)也不能完全放任其自由學(xué)習(xí),教師要把握重要內(nèi)容進(jìn)行引導(dǎo)式的教學(xué),教師要做的最重要的內(nèi)容,就是結(jié)合實(shí)際發(fā)展需求多利用現(xiàn)實(shí)案例,設(shè)定情景使得學(xué)生在真實(shí)情景中鍛煉自己的翻譯能力,讓其主動(dòng)參與學(xué)習(xí),并且在學(xué)習(xí)中發(fā)現(xiàn)可能出現(xiàn)的問(wèn)題,及時(shí)向教師提出并解答,使得其在日后工作中出現(xiàn)問(wèn)題能第一時(shí)間找到答案。其次,豐富教學(xué)設(shè)計(jì),激發(fā)學(xué)生興趣與協(xié)作交流能力。建構(gòu)主義理論注重教學(xué)時(shí)要結(jié)合實(shí)際情景,讓學(xué)生通過(guò)協(xié)作來(lái)完成任務(wù)要求,要保證情景的真實(shí)性,這樣能更好地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,來(lái)達(dá)到知識(shí)的傳播?,F(xiàn)在高校的硬件設(shè)備都有著巨大的發(fā)展,盡可能地創(chuàng)造出讓學(xué)生無(wú)論從視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)都感受到真實(shí),這樣的情景建構(gòu)可以很大程度上激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性。讓學(xué)生相互交流、互相幫助,找出最后解決的辦法,這樣的方式能讓學(xué)生記憶更加深刻。而這樣的方式也使得學(xué)生能盡快地消化掉所學(xué)的知識(shí),不一定要回去后死記硬背,也是給學(xué)生減輕一些負(fù)擔(dān)。最后,強(qiáng)化情境實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生的主動(dòng)建構(gòu)能力。最好的教育其實(shí)是來(lái)源于生活,教師要以實(shí)用為最基本的前提,盡可能地選取真實(shí)的翻譯素材,同時(shí)教師也要根據(jù)不同學(xué)生的學(xué)習(xí)情況進(jìn)行不同的培訓(xùn),讓學(xué)生根據(jù)自己的能力來(lái)選擇一個(gè)適合自己的素材進(jìn)行翻譯實(shí)踐,這在一定程度上能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。同時(shí)學(xué)校應(yīng)該盡可能地為學(xué)生提供實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),比如建立筆譯工作坊等,讓學(xué)生能夠真正接觸到社會(huì)中的真實(shí)翻譯材料,讓老師作為監(jiān)督者,對(duì)學(xué)生的情況進(jìn)行評(píng)估和分析,使學(xué)生充分得到鍛煉。

      作者:劉佳 單位:牡丹江師范學(xué)院

      篇2

      二、中西方審美觀在廣告審美中的差異

      (一)文化層面的審美差異性

      中西方人在思維、價(jià)值觀等方面存在著很大的差異,受此影響,對(duì)美的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)也體現(xiàn)了較大的差異性。西方人崇尚個(gè)性,追求事物所體現(xiàn)的個(gè)性美;中國(guó)人崇尚共性,追求事物所體現(xiàn)的整體美。西方人同中求異,追求變動(dòng)的美、不對(duì)稱的美;中國(guó)人異中求同,追求整體協(xié)調(diào)所體現(xiàn)的穩(wěn)定的美、對(duì)稱的美。西方人崇尚理性,相信具體數(shù)字、事例、邏輯推理所表現(xiàn)的真實(shí)美;中國(guó)人崇尚感性,相信華麗的語(yǔ)言、美麗的形體所顯示的藝術(shù)美、朦朧美。西方人注重空間的真實(shí)性,強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)美、細(xì)節(jié)美;中國(guó)人注重時(shí)間的久遠(yuǎn)性,強(qiáng)調(diào)歷史美、經(jīng)驗(yàn)美。西方人崇尚個(gè)體的平等性,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的特色美;中國(guó)人崇尚權(quán)威,強(qiáng)調(diào)權(quán)威的絕對(duì)真理性[8]。

      (二)廣告審美中的審美差異性

      英語(yǔ)廣告“Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear”采用口語(yǔ)化的語(yǔ)言表達(dá)廣告的內(nèi)容??谡Z(yǔ)是一種非常隨意的語(yǔ)言,是個(gè)體之間進(jìn)行平等交流的一種表現(xiàn),所以這則廣告體現(xiàn)了英語(yǔ)廣告尊重個(gè)體平等的美學(xué)內(nèi)涵。這樣的廣告還有很多,如:例4:Focusonlife(Olympus)例5:Fortheroadahead(Honda)例6:Makeyourselfheard(Ericsson)漢語(yǔ)廣告在某中程度上更加注重對(duì)稱美,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的藝術(shù)性,所以常??梢钥吹揭恍┰?shī)化的語(yǔ)言在廣告中得以應(yīng)運(yùn),例如:例7:與書(shū)為友,天長(zhǎng)地久(叢書(shū)廣告)例8:片紙能縮天下意,一筆可畫(huà)古今字(字畫(huà)店廣告)從例7、例8可以發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)廣告更加注重感性美,崇尚藝術(shù)的辭藻。因此,在翻譯英語(yǔ)廣告的過(guò)程中,英語(yǔ)語(yǔ)言所體現(xiàn)的非對(duì)稱美,需要采用漢語(yǔ)中對(duì)稱美進(jìn)行轉(zhuǎn)化,否則難以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。

      (三)中西方美感的差異性

      首先,兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音美感差異性很大。商務(wù)英語(yǔ)通常通過(guò)壓頭韻、壓尾韻、壓元韻及語(yǔ)音的揚(yáng)抑格、抑揚(yáng)格等來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)言的美感。例如:例9:NeverlateonFather’sDay.例10:Betterlatethanthelate.漢語(yǔ)通常通過(guò)平仄對(duì)仗、壓韻、四字結(jié)構(gòu)的抑揚(yáng)頓挫來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)音的美感。例如:例11:今年二十,明年十八(白麗美容香皂廣告)例12:除了鈔票,承印一切(復(fù)印機(jī)廣告)例13:尋尋覓覓無(wú)緣分,一見(jiàn)鐘情上華簾(窗簾廣告)其次,英漢兩種語(yǔ)言中有些語(yǔ)義由于引申意義不同,其體現(xiàn)的美感也有所區(qū)別,甚至?xí)薪厝幌喾吹拿栏?。比如說(shuō)芳芳在漢語(yǔ)中代表的是一種香氣撲鼻的審美效果,可是音譯成英語(yǔ)FANGFANG后,代表的是一種令人產(chǎn)生恐怖的審美效果,因?yàn)镕ANG是一個(gè)英語(yǔ)單詞,其義是“狗的長(zhǎng)牙”或“蛇的毒牙”。英語(yǔ)中也有些詞語(yǔ)的意義在漢語(yǔ)中可能產(chǎn)生相反的美感,如“Poison”(百愛(ài)神)是一種著名的法國(guó)香水,但“Poison”在漢語(yǔ)中代表的是毒藥的意思。再次,由于英漢兩種語(yǔ)言的字形差異大,漢語(yǔ)是表義文字,英語(yǔ)是表音文字,所以漢英字形所表現(xiàn)的美感區(qū)別也很大。如一則漢語(yǔ)公益廣告由漢字“毒”和“壽”拼湊而成,壽倒寫在毒的上面,其標(biāo)題是反毒得壽。這則廣告充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)廣告的字形美,以及漢字所帶來(lái)的語(yǔ)意美。由于英語(yǔ)是表音文字,字形的表義功能大大降低,所表現(xiàn)的美感就遠(yuǎn)不如漢字豐富。最后,英漢兩種語(yǔ)言句法差異很大,英漢句子所體現(xiàn)的美感也相差很大。漢語(yǔ)廣告多采用四字結(jié)構(gòu),常用習(xí)語(yǔ)以及家喻戶曉的詩(shī)句等句型結(jié)構(gòu)。這些句型結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)的信息量大,聽(tīng)起來(lái)和諧,迎合中國(guó)人崇尚感性、尊重權(quán)威的審美觀,跟廣告本身所提出的要求即在有限的時(shí)間和空間內(nèi)散播最大的信息量、獲取最大的注意力相符。英語(yǔ)廣告則常常采用簡(jiǎn)單句、省略句以及短語(yǔ)等句型結(jié)構(gòu)。這些句型結(jié)構(gòu)都是一些日常生活中常用、體現(xiàn)個(gè)性化運(yùn)用的句型結(jié)構(gòu),符合西方人崇尚個(gè)性、追求平等的審美觀。

      三、商務(wù)英語(yǔ)廣告中美的傳遞

      (一)傳遞美的理論前提

      由于廣告審美直接決定著廣告的功利性目的,所以廣告翻譯不僅要傳遞原廣告的信息,而且要傳遞原廣告的美。就美的傳遞而言,譯者可以充分發(fā)揮創(chuàng)造力,與原廣告競(jìng)賽。因此,廣告翻譯是忠實(shí)性與創(chuàng)造性的完美統(tǒng)一。忠于原廣告的信息內(nèi)容是傳遞美的理論前提,發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力是實(shí)現(xiàn)美的傳遞的途徑。

      (二)傳遞美的事實(shí)根據(jù)

      廣告美的傳遞是建立在對(duì)廣告產(chǎn)品具體情況、文化背景的了解基礎(chǔ)之上的。廣告產(chǎn)品的具體情況為譯者發(fā)揮創(chuàng)造力提供了具體的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境,而對(duì)文化背景的了解為譯者的創(chuàng)造力指明了方向[9]。此外,譯者的主觀因素對(duì)傳遞美感也有重大的影響。譯者不僅要有創(chuàng)新思維,而且要勇于創(chuàng)新。創(chuàng)新不僅是企業(yè)的靈魂,而且是廣告的靈魂,更是廣告審美翻譯的靈魂。

      (三)翻譯廣告美的可操作性手段

      目的論和功能對(duì)等為廣告美學(xué)翻譯提供了理論根據(jù)和方法論。通過(guò)對(duì)大量廣告翻譯事實(shí)的研究,可以把廣告翻譯策略分為常規(guī)策略和變譯策略兩種形式。常規(guī)策略主要是直譯,變譯策略則主要是創(chuàng)造性翻譯。通過(guò)使用翻譯策略,可以較好地實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)廣告的美感傳遞,達(dá)到正確理解英語(yǔ)廣告的文本目的,使讀者有種美的享受。

      篇3

      商務(wù)英語(yǔ)是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ),所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)法結(jié)雜,在翻譯過(guò)程中需要運(yùn)用一定的翻譯策略,以提高翻譯質(zhì)量。

      一、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)

      商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言詞匯方面的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有術(shù)語(yǔ)性、普通詞的專業(yè)性、簡(jiǎn)約性和繁復(fù)性等特點(diǎn)。(1)多用專業(yè)詞匯,商務(wù)英語(yǔ)擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強(qiáng)的專業(yè)性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeatorder重復(fù)訂購(gòu)confirmedL/C(n.)保兌信用證;(2)用語(yǔ)簡(jiǎn)潔,在口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中,盡量避免拖沓、繁瑣的語(yǔ)言。句式上的特點(diǎn),多用長(zhǎng)句:商務(wù)英語(yǔ)在句式上具有長(zhǎng)句多,有時(shí)整個(gè)一大段就是一個(gè)長(zhǎng)句和多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

      二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略

      1.一詞多譯及專業(yè)術(shù)語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)中詞匯的翻譯要根據(jù)前后搭配、上下文的聯(lián)系準(zhǔn)確選擇。如Premium這個(gè)詞有如下的漢譯:a.保險(xiǎn)費(fèi);b.額外費(fèi)用,附加費(fèi)c.超出平常價(jià),溢價(jià)。同一個(gè)詞,由于語(yǔ)境不同,其詞義可千差萬(wàn)別。試看下面例子:

      Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他們生意信譽(yù)已蕩然無(wú)存。

      TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他們已從倫敦中國(guó)銀行開(kāi)立了有關(guān)信用證。

      以上兩個(gè)句子credit詞義都有所區(qū)別。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見(jiàn)詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。如價(jià)格常用術(shù)語(yǔ)FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險(xiǎn);bluechip藍(lán)籌股、績(jī)優(yōu)股;baddebt呆賬,等等。商務(wù)英語(yǔ)翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語(yǔ)。所以要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。

      2.長(zhǎng)句的處理商務(wù)英語(yǔ)中長(zhǎng)句的構(gòu)成成分主要是定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句。要翻譯好這些長(zhǎng)句,不能受原文長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)的影響,應(yīng)該將譯文的結(jié)構(gòu)作相應(yīng)的調(diào)整。如:Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂(lè)園。但在歐洲建立迪斯尼樂(lè)園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根據(jù)邏輯關(guān)系放在了主句謂語(yǔ)動(dòng)詞之前才符合事物發(fā)展的邏輯順序。atleastinitially放在句末起補(bǔ)充說(shuō)明的作用。3.詞類轉(zhuǎn)譯

      詞類轉(zhuǎn)譯是國(guó)際商務(wù)翻譯中常見(jiàn)的譯詞技巧。常見(jiàn)的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。

      名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致誤解。顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。領(lǐng)會(huì)詞類轉(zhuǎn)換,把握句子、段落的聯(lián)系就句子內(nèi)部而言,英語(yǔ)重形合,句子各成分聯(lián)系緊密,漢語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)松散,更多依賴句內(nèi)各成分的關(guān)系。漢語(yǔ)重視句子間的聯(lián)系,而英語(yǔ)不太重視句子間的聯(lián)系。Theeconomicgrowthratehasbeennoticeeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket譯文:經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的速度受到市場(chǎng)混亂的影響,這是顯而易見(jiàn)的。(英語(yǔ)中noticeably是副詞,修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞affected,翻譯時(shí)將其當(dāng)作一個(gè)句子來(lái)處理反而符合漢語(yǔ)習(xí)慣。)Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment.buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.譯文:在半小時(shí)的商談中,雙方就付款方式交換了意見(jiàn),但沒(méi)有提到運(yùn)輸方式。(mention是名詞,譯成漢語(yǔ)時(shí)要變?yōu)閯?dòng)詞。)

      4.詞量增減

      在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。適當(dāng)增詞、減詞,平衡斷句與并句的關(guān)系英漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手段不盡,所以為使譯文更加精練,更符合漢語(yǔ)表達(dá),有時(shí)需要省略部分詞語(yǔ);而有時(shí)為了使譯清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文入原文無(wú)其詞而有其意的詞,使譯文更加。同時(shí)也可將原文的一句話分成幾句,或具體情況把兩句話合成一句,及將原文的作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這樣做的目的是使譯文的完整準(zhǔn)確。WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高興收到了參加因特網(wǎng)會(huì)議的邀請(qǐng)。(省去代詞“我們”)。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbesettle.譯文:也許您忘了七月份購(gòu)貨帳還沒(méi)有結(jié)。(名詞fact不譯出)。

      5.利用語(yǔ)境的作用有的時(shí)候,我們需要借助于語(yǔ)境的因素對(duì)文章進(jìn)行翻譯,換句話說(shuō),在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯中,有時(shí)候需要用直譯,有時(shí)候則需要用意譯,不管是直譯還是意譯都需要根據(jù)翻譯的客觀實(shí)際來(lái)決定,需要根據(jù)上下文、語(yǔ)境等因素決定。直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,即原文不能充分表達(dá)原意或譯文不通順生動(dòng)時(shí)就需要考慮上下文的語(yǔ)境因素從而進(jìn)行意譯,且一定要保證使疑問(wèn)能正確表達(dá)原文內(nèi)容,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語(yǔ)氣精神,達(dá)到通順流暢。如:Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我們直譯這句話:請(qǐng)不要損失一點(diǎn)時(shí)間為我們的發(fā)貨。這樣的翻譯很拗口,不符合特定的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)境和習(xí)慣,如果我們換種翻譯方法:請(qǐng)立即為我們發(fā)貨。這種譯文就比較地道。

      總之,翻譯不但是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也是一種文化交流。不僅要求譯者了解英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)和基本的翻譯技巧,也要熟悉兩種文化。因此,需要翻譯者在實(shí)踐中不斷的學(xué)習(xí)和磨練。

      參考文獻(xiàn):

      篇4

          1.采用開(kāi)放式教學(xué)

          “開(kāi)放式教學(xué)”就是通過(guò)創(chuàng)造一個(gè)開(kāi)放式空間,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,充分發(fā)揮學(xué)生譯者的主體性,讓他們充分發(fā)揮他們的主觀能動(dòng)性,用平等的心態(tài)來(lái)對(duì)待,培養(yǎng)出自己的思維能力,形成有自己風(fēng)格的翻譯特性。

          2.實(shí)現(xiàn)譯者身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換

          身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換,就是指在翻譯過(guò)程中,譯者始終保持三重身份:讀者,譯者和作者。通過(guò)身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換,了解原來(lái)文本要表達(dá)的特定內(nèi)涵,通過(guò)自己詳細(xì)認(rèn)真的分析,實(shí)現(xiàn)原文和譯文之間的對(duì)比參照,從而更好地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作。但從實(shí)際情況看來(lái),學(xué)生們?cè)陂喿x過(guò)翻譯文本后,便按照自己的想法進(jìn)行翻譯,摒棄了原文部分的意義和內(nèi)涵。而這種情況產(chǎn)生的根源還是在于學(xué)生缺乏對(duì)譯者身份循環(huán)變化的認(rèn)識(shí)。對(duì)于這種問(wèn)題,教師們應(yīng)該更多的鼓勵(lì)學(xué)生拿出自己的主觀能動(dòng)性,去查找、去翻閱與此有關(guān)的材料,并結(jié)合譯文的行文情境仔細(xì)品味,另外,學(xué)生對(duì)原文自由的語(yǔ)言特點(diǎn)、交際目的、文化背景等方面進(jìn)行深入細(xì)致的研究,通過(guò)讀后譯與前譯的翻譯文本進(jìn)行對(duì)比,實(shí)現(xiàn)譯本與原本之間相互聯(lián)系,相互協(xié)調(diào)。長(zhǎng)此以往,譯者身份在不停地角色變換中,得到更多提高和知識(shí)積累,形成了具有個(gè)人特色的商務(wù)英語(yǔ)譯者。

      篇5

      廣告(Advertising)源于拉丁文(Adverse),意思是“引人注意”。其在漢語(yǔ)中的意思為“廣而告之”。筆者認(rèn)為每一個(gè)廣告都體現(xiàn)了其各自的地區(qū)文化,這種“鑲嵌”在廣告中的地區(qū)文化,我們稱之為“嵌入式”文化。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快與國(guó)際貿(mào)易的快速發(fā)展,國(guó)際市場(chǎng)產(chǎn)品的交互性不斷加強(qiáng)。為了尋求高額利潤(rùn)與海外市場(chǎng),商家紛紛打出了不同的商業(yè)廣告,此時(shí)廣告被賦予了新的內(nèi)涵。商業(yè)廣告(commercial advertising)作為企業(yè)推銷產(chǎn)品的一種手段,是拓寬產(chǎn)品銷路的必要途徑。廣告要求在極短的時(shí)間里,在有限的空間范圍內(nèi),用最節(jié)約的語(yǔ)言,深入淺出地突出主題,達(dá)到立竿見(jiàn)影的效果。[1]P247為了追求這種效果,譯者必須考慮東西方的價(jià)值取向差異、文化背景差異、審美喜好差異、民族風(fēng)俗習(xí)慣差異等各種因素。任何商務(wù)廣告翻譯成功的例子都離不開(kāi)對(duì)這種“嵌入式”文化的深刻理解。

      商務(wù)廣告翻譯與“嵌入式”文化兩者相輔相成,是一個(gè)辯證的統(tǒng)一體。因此,我們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)廣告翻譯時(shí)既要注意其蘊(yùn)含的“嵌入式”文化,又要考慮中西方的文化差異,譯出為大眾所接受的優(yōu)秀作品,實(shí)現(xiàn)中西文化的不斷交流與傳播。

      一、商務(wù)廣告翻譯中文化的重要性

      每一種語(yǔ)言都有其各自的載體,語(yǔ)言在對(duì)文化產(chǎn)生重要作用的同時(shí)也受到文化的影響。在翻譯商務(wù)廣告時(shí),必須充分了解各國(guó)的文化差異,認(rèn)識(shí)翻譯中文化所起的重要作用。如果把英文直接翻譯成中文,有時(shí)會(huì)對(duì)產(chǎn)品的銷路產(chǎn)生致命的影響。例如:Poison一詞的本意為毒藥,這種香水在西方得到眾多女性的青睞,然而以“毒藥”為名譯到中國(guó)后,產(chǎn)品的銷售卻遭到了滑鐵盧。究其原因,西方國(guó)家推崇野性、粗獷之美,而中國(guó)女性推崇中庸之美,走傳統(tǒng)道路。中國(guó)女性怎能忍受“毒藥”這個(gè)譯名?隨后,“毒藥”香水被譯成“百愛(ài)神”,既遵循“Poison”發(fā)音,又符合中國(guó)的傳統(tǒng)文化,為廣大中國(guó)女性所接受。另一個(gè)經(jīng)典的例子,是著名品牌“goldlion”在進(jìn)入中國(guó)香港市場(chǎng)時(shí),一度被譯為“金獅”,但是香港和廣東人比較好賭,而“獅”又與“輸”和“死”諧音,代表了不吉利的意思。因此,該產(chǎn)品在推廣時(shí)也遭到了極大的冷落。后來(lái)譯者運(yùn)用直譯加音譯的方法,再根據(jù)當(dāng)?shù)厝讼矚g聽(tīng)吉利話的特點(diǎn),把該產(chǎn)品取名為“金利來(lái)”,代表財(cái)源滾滾來(lái)。最后,該產(chǎn)品立馬在當(dāng)?shù)財(cái)U(kuò)大了銷路,占領(lǐng)了市場(chǎng)。

      由此可見(jiàn),商務(wù)廣告中體現(xiàn)的文化寓意在很大程度上決定了產(chǎn)品的銷路。文化在商務(wù)廣告翻譯中的地位和重要性自然不言而喻。

      二、商務(wù)廣告翻譯中的文化差異性

      文化差異作為在商務(wù)廣告翻譯中不可忽視的因素,對(duì)產(chǎn)品的宣傳推廣起著關(guān)鍵性的影響。正確理解文化差異對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)不可松懈的任務(wù)。文化差異主要體現(xiàn)在以下方面:歷史文化背景差異、審美觀念差異及價(jià)值觀念差異。

      1.歷史文化背景差異

      語(yǔ)言與文化相輔相成,每一個(gè)國(guó)家或地區(qū)都有其獨(dú)特的語(yǔ)言和歷史文化背景。漢語(yǔ)中的“九”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中代表了“至高”、“長(zhǎng)久”之意?!熬盼逯稹?、“長(zhǎng)長(zhǎng)久久”等詞充分說(shuō)明了“九”這個(gè)數(shù)字的吉利之意。但是在西方,“九”并沒(méi)有這種文化含義。一個(gè)經(jīng)典的例子是斯沃琪手表的廣告語(yǔ)“Time is what you make of it.”若此句譯成“時(shí)間是你怎么利用它”,可想而知,這個(gè)產(chǎn)品將不會(huì)受到好評(píng)。然而,若譯為“天長(zhǎng)地久”,產(chǎn)品經(jīng)久耐用的特點(diǎn)隨即躍入眼簾,銷售量也持續(xù)增加。同樣,在西方“old”這個(gè)詞是忌諱詞。然而,在很多廣告翻譯中,部分譯者為了突出“老少皆宜”這一產(chǎn)品特性,翻譯為“suitable for both the old and the young”。此翻譯忽視了“老”這個(gè)字在西方并不受歡迎的事實(shí)。此時(shí),這句話如果譯成“suitable for grown-ups and children”,則其翻譯成效將會(huì)大大提升,該產(chǎn)品的歡迎度也會(huì)大大提高。

      2.審美觀念差異

      各地受地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、政治因素經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)等各種因素的影響,形成了不同的文化審美觀念。同一種事物未必能在兩個(gè)地區(qū)同時(shí)受歡迎。因此,譯者在翻譯廣告時(shí)要特別注意,其翻譯結(jié)果應(yīng)符合兩個(gè)地區(qū)的審美情趣。例如:“Sprite”,是一種飲料,該詞源于“spirit”和“sprit”。這兩個(gè)詞均有積極向上、奮勇向前的文化內(nèi)涵,符合西方國(guó)家注重實(shí)質(zhì)的特性。在中國(guó),該產(chǎn)品名被譯成了“雪碧”?!把焙汀氨獭贝砬鍥鐾笍刂?,符合中國(guó)人追求意境的審美特性。再如:有一款中國(guó)制造的“大白象電池”,在中國(guó)銷量穩(wěn)定。然而,出口國(guó)外后,該產(chǎn)品卻面臨滯銷的局面。究其原因,這款產(chǎn)品被直譯成了“White Elephant”。殊不知“White Elephant”在西方國(guó)家表示“無(wú)用的東西”。該產(chǎn)品不符合西方人的審美情趣,在他們看來(lái),此電池就是無(wú)用的東西。因此,審美觀念的差異往往會(huì)造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。

      3.價(jià)值觀念差異

      西方文化崇尚自由、私有,突出“個(gè)人主義”,一切以自我為主導(dǎo);在中國(guó)文化中,由于受到“天人合一”的儒家思想影響,和諧是為社會(huì)普遍接受的價(jià)值觀念,突出“集體主義”,強(qiáng)調(diào)道德規(guī)范、自我約束[2]P138。天津的一家出租車公司打出了一則廣告“接天下客,送萬(wàn)里情”。如果直譯成“Ready to meet guests from all over the world.”則勢(shì)必不能得到西方友人的認(rèn)可。西方強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,因此若譯成“Ready to meet you from all over the world”則既符合西方的個(gè)人主義原則,又讓西方的游客有歸屬感,何樂(lè)而不為?

      三、商務(wù)廣告翻譯中“嵌入式”文化的有效性

      每個(gè)商務(wù)廣告的翻譯都應(yīng)體現(xiàn)其文化性,如何體現(xiàn)“嵌入式”文化的有效性是每一個(gè)成功的譯者都必須考慮的問(wèn)題。正如,尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)說(shuō):“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!盵3]在翻譯時(shí)要注重文化的差異性,運(yùn)用不同的譯法和修辭,把文化巧妙地“鑲嵌”在字詞之間,使翻譯結(jié)果生動(dòng)形象,體現(xiàn)出文化的有效性。

      1.譯法

      (1)直譯法(Literal Translation)

      直譯是指在翻譯過(guò)程中按原文逐字逐句地翻譯,它既能傳達(dá)原文意義,又能體現(xiàn)原文風(fēng)格[4]。換句話說(shuō),直譯就是根據(jù)原有詞句,譯出意思相近或者相同的譯文。因此,直譯必須做到形神兼?zhèn)?,但又不失文化性。例如,運(yùn)動(dòng)品牌“NIKE”?!癗ike”原為希臘勝利女神的名字,可以直接音譯為“奈姬”。但是這種直譯只是顧及了音節(jié)上的相似,毫無(wú)產(chǎn)品特色可言。但是,直譯時(shí)不但要音似,而且要形似和神似。一想到希臘,我們就會(huì)與運(yùn)動(dòng)聯(lián)系在一起,故在中國(guó)該產(chǎn)品被譯為“耐克”。因?yàn)椤澳涂恕焙小皥?jiān)固耐穿,克敵制勝”的含義,與原品牌所倡導(dǎo)的“熱愛(ài)運(yùn)動(dòng)、追求創(chuàng)新”的理念不謀而合[5]。再如,有一個(gè)葡萄酒的翻譯為“皇朝葡萄酒”,其原文為“Dynasty”。“皇朝”兩個(gè)字是“Dynasty”的直譯,符合其原文所含之意,這樣既凸顯葡萄酒的高檔,又不失原文之意。

      (2)意譯法(Free Translation)

      意譯并不要求逐字逐句地翻譯,領(lǐng)會(huì)其神并用通順的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)即可。它與直譯相輔相成,互為補(bǔ)充。蘋果電腦有一則廣告語(yǔ)為“Apple thinks different.”,如果直接翻譯成“蘋果電腦想的不一樣”,這樣的譯文毫無(wú)新意可言。然而,將其譯為“蘋果電腦,不同凡想”,可以讓人馬上聯(lián)想到“不同凡響”,很好體現(xiàn)了該產(chǎn)品獨(dú)樹(shù)一幟的精髓。還有一則經(jīng)典的麥斯威爾咖啡廣告“Good to the last drop”。若直譯為“好到最后一滴”,則不但沒(méi)有美感,而且無(wú)法吸引消費(fèi)者的眼球。其意譯后的版本為“滴滴香濃,意猶未盡”。此譯文運(yùn)用了四字格,對(duì)仗工整,既體現(xiàn)了商品的特點(diǎn),迎合人們喝咖啡時(shí)追求的精神境界,又有一種令顧客想喝的沖動(dòng)。

      2.修辭

      (1)比喻(Figure of Speech)

      比喻作為一種由本體(tenor)和喻體(vehicle)組成的修辭方法,本體和喻體間存在內(nèi)在聯(lián)系。在翻譯中運(yùn)用比喻可以使抽象之物變得具體,使廣告翻譯生動(dòng)形象,增強(qiáng)對(duì)消費(fèi)者的吸引力。例如:①一則衣服的廣告“Light as a breeze,soft as a cloud”,這則廣告把衣服的材質(zhì)比喻為“breeze”和“cloud”可以讓人感受到這件衣服的柔軟質(zhì)地及舒適程度。②另一則航空公司的廣告“Fly smooth as silk”。絲綢的質(zhì)地滑而細(xì)膩,該廣告把飛行的過(guò)程比做絲綢的“順滑”,這樣既讓顧客感覺(jué)到了安全性,又讓他們領(lǐng)略到了時(shí)效性。

      (2)擬人(personification)

      擬人修辭是把物品或生物當(dāng)做人來(lái)描寫,賦予其人的情感或言行,使其形象更加生動(dòng)、鮮明突出[6]。因此,在商務(wù)廣告中運(yùn)用此法,有利于商品生命化,拉近與消費(fèi)者的距離,從而激發(fā)購(gòu)買的欲望。例如:①一則拖拉機(jī)的廣告“Strong tractor strong farmer”,被譯為“鋼鐵巨人,農(nóng)民的好幫手”。此處,把拖拉機(jī)擬人化為“鋼鐵巨人”,突出了拖拉機(jī)性能的強(qiáng)大。同時(shí),以農(nóng)民的好幫手形象出現(xiàn),使農(nóng)民產(chǎn)生強(qiáng)烈的購(gòu)買欲望。②Rolex牌手表廣告“Unlike me,my Rolex never needs a rest”,從這則廣告可以看出,譯者把手表比擬成一個(gè)可以永不休息的人,突出手表任勞任怨的品質(zhì),暗含它是人類好朋友的美好寓意。

      (3)雙關(guān)(pun)

      利用語(yǔ)音的相同、相近或語(yǔ)義的多指性,有意使話語(yǔ)語(yǔ)義表里雙涉,造成言在此而意在彼的表達(dá)效果,這種辭格叫做雙關(guān)[7]。雙關(guān)的作用是使人產(chǎn)生聯(lián)想,并使顧客暗自叫絕。例如:①燕子飯店的翻譯為“Swallow Restaurant”,此翻譯初看并無(wú)特別之處,但是仔細(xì)琢磨就會(huì)發(fā)現(xiàn),“Swallow”除了代表“燕子”的意思外,還有“吞食”之意,符合飯店的情境。一語(yǔ)雙關(guān),令人無(wú)限遐想。②豐田轎車的廣告“Where there is a way,there is a Toyota”,根據(jù)這句英文我們會(huì)情不自禁地想起一句英文諺語(yǔ)“Where there is a will,there is a way”,如此巧妙的雙關(guān),且句子讀來(lái)朗朗上口,妙趣盎然。其中文釋義為“車到山前必有路,有路就有豐田車”。譯文借鑒古詩(shī)“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”這一名句,內(nèi)涵頗為豐富。“有路就有豐田車”一句暗含豐田車的質(zhì)量好,適應(yīng)力強(qiáng)。不管是何種路況,豐田車終能馳騁自如。

      四、結(jié)語(yǔ)

      在國(guó)際貿(mào)易全球化的大背景下,英語(yǔ)商務(wù)廣告翻譯的成功與否決定了商品銷售的成敗。譯者是否對(duì)“嵌入式”文化具有深刻的理解決定了商務(wù)廣告翻譯的好壞。同時(shí)把握商務(wù)廣告翻譯中的內(nèi)在規(guī)律和語(yǔ)言特色,遵循各國(guó)不同的文化價(jià)值觀念對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。因此,充分理解商務(wù)廣告翻譯中文化的重要性,從風(fēng)俗習(xí)慣、地理位置、經(jīng)濟(jì)狀況等方面關(guān)注文化的差異性,通過(guò)各種手段達(dá)到“嵌入式”文化有效性的最大化,是一個(gè)譯者所要掌握的基本技能,也是商家出奇制勝,迅速占領(lǐng)商場(chǎng)份額,擴(kuò)大商品銷路的“一大法寶”。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王泳欽.文化因素對(duì)廣告翻譯的影響——以科技產(chǎn)品的廣告為例[J].北京電力高等??茖W(xué)校校報(bào),2011,(3).

      [2]李劼全,周敏新.L論中英文化差異對(duì)商務(wù)廣告翻譯的影響[J].2012.

      [3]Nida,E:language,Culture and Translation[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1993.

      [4]李曉穎.淺議商務(wù)廣告中的修辭方法和翻譯方法[J].學(xué)術(shù)論壇.

      [5]劉梅.品牌文化與品牌名稱的翻譯[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008.

      篇6

      一、引言

      國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是在國(guó)際商務(wù)的背景下進(jìn)行跨文化交際的一種共通語(yǔ)言。學(xué)術(shù)界認(rèn)為它屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究范圍,是專門用途英語(yǔ)的一個(gè)重要分支和英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體。國(guó)際商務(wù)的豐富內(nèi)容和繁雜活動(dòng)決定了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的復(fù)雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及兩種文字和文化的轉(zhuǎn)換,更涉及國(guó)際商務(wù)理論知識(shí)、國(guó)際商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)語(yǔ)言特點(diǎn)和各種國(guó)際商務(wù)文體的行文和專門表達(dá)法?;谶@些原因,歷來(lái)翻譯界所討論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則在理論、實(shí)踐上均無(wú)法完全適用于國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯。

      二、多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論界說(shuō)

      西方文化學(xué)派的典型代表AndreLefevere(1992)指出:翻譯是對(duì)原文的重寫,不能真實(shí)地反映原作的面貌,因?yàn)榉g總要受到poetics、ideology和patronage三要素的影響。他提出的翻譯三要素,雖然夸大了意識(shí)形態(tài)(ideology)在翻譯過(guò)程中的作用,但無(wú)疑給翻譯界帶來(lái)了一股清新的空氣,為研究翻譯標(biāo)準(zhǔn)和各種翻譯現(xiàn)象提供了新的文化參照系。翻譯不是形式上單純的文字轉(zhuǎn)換,而是兩套文化系統(tǒng)的相遇與沖擊。中外文化歷史背景不同,必然產(chǎn)生不同的思維方式和不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。原語(yǔ)系統(tǒng)和譯語(yǔ)系統(tǒng)無(wú)論在風(fēng)俗習(xí)慣、文化意識(shí),還是語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)篇文體、交際環(huán)境等各個(gè)層面上,都有各自獨(dú)特的規(guī)范,譯者面對(duì)不同的規(guī)范,必然作出不同的反應(yīng)與選擇。

      英國(guó)翻譯理論家Newmark(1982)根據(jù)文本的內(nèi)容、文體和功能,將其細(xì)分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能,同時(shí)提出了兩種翻譯方法:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。以表達(dá)功能為主的文本應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯法,以信息功能或呼喚功能為主的文本應(yīng)采用交際翻譯法。顯而易見(jiàn),Newmark在這里提出了應(yīng)針對(duì)不同的文本類型采用不同的翻譯方法,這從本質(zhì)上揭示了翻譯策略的多樣性與針對(duì)性。

      中國(guó)學(xué)者辜正坤教授(1989)指出:“沒(méi)有也不可能有一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)。歷代譯家認(rèn)識(shí)上的根本局限性在于他們老是下意識(shí)地追求唯一的、萬(wàn)能的、可以判斷一切譯作價(jià)值并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的終極性標(biāo)準(zhǔn),須知這種標(biāo)準(zhǔn)是根本不存在的東西?!痹诖嘶A(chǔ)上他提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”,指出翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多元的而非一元的,是那些真正有實(shí)用價(jià)值的具體的標(biāo)準(zhǔn),即它是由若干標(biāo)準(zhǔn)組成的相輔相成的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。各種具體的標(biāo)準(zhǔn)反映了譯作價(jià)值的各個(gè)方面,每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在發(fā)揮各自功能的同時(shí),實(shí)際上就是和所有的標(biāo)準(zhǔn)相輔互補(bǔ)。一個(gè)具體標(biāo)準(zhǔn)的存在和使用是以其他標(biāo)準(zhǔn)的存在和使用為依據(jù)和對(duì)照的。

      朱志瑜(2004)指出,翻譯類型學(xué)是建立在一個(gè)最基本的信念之上的:不同種類的文本需要不同的翻譯策略,即能夠解決所有類型文本翻譯的方法并不存在。他明確指出:“嚴(yán)復(fù)以后的學(xué)者一直強(qiáng)調(diào)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要性(信達(dá)雅、神似、化境等),實(shí)際上他們都在追求一種不存在的能夠解決所有類型文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),卻一般忽略了不同的文本類型要有不同的標(biāo)準(zhǔn)”。這一論述實(shí)際上也與多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)殊途同歸。

      據(jù)王義靜(2005),中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)楊自儉教授在論述典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)指出:應(yīng)形成一個(gè)理論體系,建立一個(gè)多元化的研究核心。從翻譯流派及范式的演變和發(fā)展來(lái)看,翻譯的研究視角在轉(zhuǎn)變,觀念在更新,正從過(guò)去較單一、較簡(jiǎn)單的研究模式轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)多學(xué)科交叉、多樣研究思路并舉的全新的翻譯研究。楊教授關(guān)于多元化研究模式的觀點(diǎn)正與多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)不謀而合。

      從國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的歷史與實(shí)踐來(lái)看,并不存在一個(gè)適用于所有商務(wù)文本類型的唯一、共同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。不同類型的商務(wù)文本體例不一、風(fēng)格不一、文白不一、繁簡(jiǎn)不一,理應(yīng)有不同的翻譯策略。本文提出國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn),就是把各種商務(wù)文體的翻譯置于全方位、多視角、多層次的各種具體文體的大范圍中進(jìn)行審視,把以“信”為天職的譯者從困惑中解放出來(lái),在一個(gè)全新的角度重新審視商務(wù)英語(yǔ)譯文與原文的關(guān)系,重新認(rèn)識(shí)作為譯者的影響和作用。這就是說(shuō),對(duì)各種商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)只限于狹義的“忠實(shí)”,而應(yīng)在各種具體的國(guó)際商務(wù)背景、各種不同的商務(wù)英語(yǔ)文體的大范圍中用多元化標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行有針對(duì)性的解析、討論。

      三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn):不同的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇,不同的翻譯策略

      本文擬以商務(wù)廣告和外經(jīng)貿(mào)報(bào)刊文章的標(biāo)題作為翻譯語(yǔ)料,對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行進(jìn)一步闡釋。

      1、商務(wù)英語(yǔ)廣告的翻譯:勸誘說(shuō)服、創(chuàng)意新奇、富于感染力

      國(guó)際商務(wù)廣告是跨文化、跨語(yǔ)言的商品宣傳形式,具有大眾性、商業(yè)性、民族性和時(shí)代性。商務(wù)廣告翻譯不同于其他文體的翻譯,它涉及到英漢語(yǔ)言、社會(huì)文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)學(xué)、廣告原理學(xué)等多方面的專業(yè)知識(shí),并力求商品使用功能與商品審美功能的辯證統(tǒng)一。它既是語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,又要做到深層結(jié)構(gòu)上語(yǔ)義與功能的對(duì)等與相似,通過(guò)信息的傳遞與宣傳感召,激起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。一般來(lái)說(shuō),商務(wù)廣告在語(yǔ)言上標(biāo)新立異,展示個(gè)性,說(shuō)服力強(qiáng);在形式上短小精悍,讀起來(lái)節(jié)奏感強(qiáng)。所以商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯總是采用簡(jiǎn)潔明快的詞句和各種修辭手法,增強(qiáng)廣告的趣味性和幽默感,追求創(chuàng)意新奇的形式美,并具有勸誘說(shuō)服的渲染力,以達(dá)到促銷目的。如:

      Goodtothelastdrop.滴滴香濃,意猶未盡。

      I’mMoresatisfied.摩爾香煙,我更滿意。

      ThingsgobetterwithCoca-Cola.可口可樂(lè),萬(wàn)家歡樂(lè)。

      這三例廣告均以簡(jiǎn)潔的四字結(jié)構(gòu),生動(dòng)地表達(dá)了各商品的品牌形象,勸誘說(shuō)服力躍然字里行間。又如:

      Fresh-UpwithSeven-Up.飲七喜,精神爽。

      Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.高保真,高樂(lè)趣,高時(shí)尚,只來(lái)自索尼。

      SonyHandycamletsyoutakeatripbackintothepastandenjoythememoriesoflifetime.索尼攝像機(jī)為您記載人生,重溫舊夢(mèng),留住歡樂(lè)。

      Wherethereisaroad,thereisToyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。

      這些廣告漢譯明快有力,新奇獨(dú)特,妙趣橫生,充分體現(xiàn)了商務(wù)廣告翻譯中形式美與促銷有機(jī)結(jié)合的語(yǔ)言特色。商務(wù)廣告以情傳意,其表現(xiàn)力和藝術(shù)感染力只有遵循其獨(dú)特的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并通過(guò)語(yǔ)言的不斷錘煉才能真正實(shí)現(xiàn)。

      2、外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)報(bào)刊文章標(biāo)題的翻譯:簡(jiǎn)練醒目、形象生動(dòng)、具有吸引力

      標(biāo)題是外經(jīng)貿(mào)報(bào)刊文章的重要部分和整個(gè)語(yǔ)篇內(nèi)容的濃縮與概括,好的標(biāo)題能使商務(wù)語(yǔ)篇引人入勝,激發(fā)讀者的興趣。商務(wù)文章的標(biāo)題在詞匯、句式和修辭上富有新鮮獨(dú)創(chuàng)性,通常廖廖幾個(gè)詞,卻表意形象醒目。在翻譯標(biāo)題時(shí),既要準(zhǔn)確傳達(dá)其信息內(nèi)容,同時(shí)要處理好其文體風(fēng)格,采用各種翻譯技巧,以選詞造句的簡(jiǎn)練、生動(dòng)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),恰到好處地表達(dá)商務(wù)標(biāo)題。首先,在經(jīng)貿(mào)文章標(biāo)題中,大量使用短小詞、創(chuàng)意詞或簡(jiǎn)練短語(yǔ),這是商務(wù)標(biāo)題的一大特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)依據(jù)相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),突出短小精悍、確切醒目的意境,以增強(qiáng)標(biāo)題的語(yǔ)言色彩和表現(xiàn)力。如:

      deal交易thinktank智囊團(tuán)

      cut減少potpourri一攬子計(jì)劃

      ban禁止ceilingprices上限價(jià)格

      swap交換Euromart歐洲共同市場(chǎng)

      boost增加onlinecommerce網(wǎng)上貿(mào)易

      glut供過(guò)于求gentleman’sagreement君子協(xié)定

      peak最高價(jià)格thebuildingestcity建筑最多的城市

      其次,就標(biāo)題句式結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),為了使語(yǔ)言生動(dòng)活潑,富有形象感,標(biāo)題中經(jīng)常使用一些非常手法。可以用動(dòng)詞的現(xiàn)在時(shí)態(tài)表達(dá)過(guò)去發(fā)生的事情,如(1)、(2);用動(dòng)詞不定式表達(dá)將來(lái)時(shí),如(3)、(4);用現(xiàn)在分詞表達(dá)正在進(jìn)行的動(dòng)作或事件,如(5)、(6)。

      (1)GoldPricesHitRecord黃金價(jià)格打破記錄

      (2)KingSteelFightsBack鋼鐵王開(kāi)始反擊

      (3)RisingFuelCoststoHitCarriersHard燃油價(jià)上漲,航空業(yè)重創(chuàng)

      (4)AmericatoImportMoreOil美國(guó)將進(jìn)口更多石油

      (5)OilSalesSurgingUp石油銷售猛漲

      (6)Joint-venturesMushrooming合資企業(yè)在迅速增加

      (7)DirectingMarketing,ManagingMarket引領(lǐng)營(yíng)銷,左右市場(chǎng)

      外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)文章標(biāo)題的翻譯貴在靈活多樣,要盡量使譯文與原文一樣言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),傳神達(dá)意。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      由于各種商務(wù)文體、語(yǔ)篇不同,商務(wù)英語(yǔ)翻譯必然具有多種功能,翻譯手法、譯文風(fēng)格、譯文價(jià)值勢(shì)必多樣化,從而導(dǎo)致翻譯策略的多重性、多視角和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)中,標(biāo)準(zhǔn)的多元化是和傳統(tǒng)譯學(xué)的一元化提法既對(duì)立又統(tǒng)一。提倡多元化標(biāo)準(zhǔn),其積極意義在于針對(duì)各種不同文體、風(fēng)格的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇,以特定的翻譯功能、內(nèi)容體例、語(yǔ)篇層次和體裁結(jié)構(gòu)作為依據(jù),為適應(yīng)人們價(jià)值觀、文化背景、認(rèn)知習(xí)慣和審美情趣的多樣性以及讀者、譯者的多層次,采用各種不同的具體、相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這樣就避免了翻譯的束縛性與盲目性,真正做到語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的有機(jī)融合,從而提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的效度與信度。

      事實(shí)上,各種商務(wù)文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)代表了各種商務(wù)語(yǔ)篇的應(yīng)用價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),各種標(biāo)準(zhǔn)在發(fā)揮各自功能的同時(shí),實(shí)質(zhì)上就是在和所有的標(biāo)準(zhǔn)相輔相成,補(bǔ)充其他標(biāo)準(zhǔn)的不足之處,構(gòu)成一個(gè)有機(jī)周密、全面科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系。這正如辜教授(1989)所指出的那樣,翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論不只是用來(lái)解決翻譯方面的理論性問(wèn)題,更重要的是可以用來(lái)解決翻譯實(shí)踐上的問(wèn)題。翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的思想能使譯者博采眾家之長(zhǎng),從有意識(shí)地欣賞多樣化的譯風(fēng)到有系統(tǒng)地實(shí)踐多樣化的翻譯手法,全面發(fā)展自己的翻譯才能。多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)植根于人類對(duì)翻譯作品、翻譯實(shí)踐的多樣化要求,并由翻譯本身反作用于人類社會(huì)的多重,日益強(qiáng)化其多元互補(bǔ)特性,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的指導(dǎo)意義和現(xiàn)實(shí)意義就在于此。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的工作和事業(yè)中,要以科學(xué)的理論為指導(dǎo),以多元化標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù),與時(shí)俱進(jìn),開(kāi)拓創(chuàng)新,為日益繁榮的國(guó)際商務(wù)交流作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]AndreLefevere:Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.

      [2]Newmark,Peter:ApproachestoTranslation[M].NewYork:PrenticeHall,1982.

      篇7

      筆者通過(guò)對(duì)河北某省屬高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的調(diào)研及對(duì)近年來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)文獻(xiàn)的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。一方面,我國(guó)對(duì)外商務(wù)交往日益頻繁,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí)、同時(shí)精通國(guó)際商貿(mào)知識(shí)、熟悉歐美國(guó)家文化的高素質(zhì)復(fù)合型商務(wù)英語(yǔ)人才需求不斷增加;另一方面,高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)從質(zhì)量上不能滿足社會(huì)及用人單位需求。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

      (一)教學(xué)內(nèi)容過(guò)于突出理論

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本主要有商務(wù)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品說(shuō)明等,講究措辭嚴(yán)謹(jǐn)、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本的句子以長(zhǎng)難句為主,句型結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜、修飾多。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的許多教材和課程都花費(fèi)相當(dāng)篇幅和課時(shí)用來(lái)講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內(nèi)容和英漢互譯課程、英語(yǔ)口譯課程有所重疊,使得本來(lái)就課時(shí)不足的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)更加捉襟見(jiàn)肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和實(shí)際參與度。

      (二)教學(xué)方法單一化

      目前,高等院校普遍采用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式主要有:理論教學(xué)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)和專項(xiàng)實(shí)習(xí)1。由于承擔(dān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的高校教師多由英語(yǔ)教師擔(dān)任,缺乏商務(wù)知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因此課堂教學(xué)偏重翻譯理論和翻譯技巧,實(shí)例匱乏;而有限的實(shí)訓(xùn)教學(xué)及專項(xiàng)實(shí)習(xí)受外在條件限制,無(wú)法系統(tǒng)完成教學(xué)目標(biāo)。

      (三)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)及專業(yè)知識(shí)薄弱

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程一般在商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)開(kāi)設(shè),這個(gè)階段的學(xué)生已經(jīng)儲(chǔ)備了一定的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),但在前兩年的學(xué)習(xí)中,學(xué)生除了學(xué)習(xí)英語(yǔ)外,還要學(xué)習(xí)公共課程及商務(wù)基礎(chǔ)課程,因此就英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)而言,相當(dāng)部分的學(xué)生語(yǔ)言能力薄弱。此外,受學(xué)制所限,學(xué)生的商務(wù)專業(yè)知識(shí)也較薄弱。學(xué)生缺乏必要的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和商務(wù)背景知識(shí),對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)文本理解不夠深入,也無(wú)法用正確的語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá),譯文質(zhì)量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補(bǔ)漏”,無(wú)法提高應(yīng)用性口譯、筆譯實(shí)踐在整體教學(xué)中的比例。

      (四)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)單一

      由于教學(xué)主要在課堂完成,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的評(píng)價(jià)主要通過(guò)期末測(cè)試卷來(lái)完成。平時(shí)成績(jī)主要圍繞課堂表現(xiàn)、學(xué)生作業(yè)等,無(wú)法全方位、動(dòng)態(tài)展示學(xué)生在各個(gè)學(xué)習(xí)階段的參與、實(shí)踐情況,不能及時(shí)、靈活、有效地反映學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的問(wèn)題、困難以及知識(shí)點(diǎn)掌握情況??傊?,對(duì)作為應(yīng)用文體的商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,教師需要為學(xué)生提供接近真實(shí)的語(yǔ)言場(chǎng)景、豐富的商務(wù)背景知識(shí)。傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,教學(xué)內(nèi)容存在局限性,可調(diào)動(dòng)的教學(xué)資源有限,評(píng)價(jià)單一。因此,只有改革商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)范式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、創(chuàng)造性,在實(shí)踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學(xué)生積累翻譯經(jīng)驗(yàn),逐步提高商務(wù)背景下的翻譯能力,而翻轉(zhuǎn)課堂因其“翻轉(zhuǎn)”的教學(xué)流程,豐富的教學(xué)資源,為商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革提供了可能。

      二、理論基礎(chǔ)

      (一)翻轉(zhuǎn)課堂的由來(lái)

      近年來(lái),教育技術(shù)隨著網(wǎng)絡(luò)的普及給大學(xué)教育帶來(lái)前所未有的一場(chǎng)變革。從2011年3月薩爾曼•可汗(SalmanKhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉(zhuǎn)課堂(theFlippedClass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關(guān)注并成為教育界熱詞。翻轉(zhuǎn)課堂是指由學(xué)生在家觀看課程教學(xué)視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學(xué)負(fù)責(zé)對(duì)學(xué)生預(yù)習(xí)中的問(wèn)題進(jìn)行解答和指導(dǎo)。這種方式恰好與傳統(tǒng)的“教師在課堂授課、學(xué)生放學(xué)回家后做作業(yè)”的教學(xué)方式相反,故稱“翻轉(zhuǎn)課堂”。本質(zhì)上,翻轉(zhuǎn)課堂不僅僅是教學(xué)流程的翻轉(zhuǎn),實(shí)踐證明,翻轉(zhuǎn)課堂漸進(jìn)式的知識(shí)內(nèi)化方式,更符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。

      (二)翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢(shì)

      傳統(tǒng)教學(xué)以課堂講授為主,較少考慮學(xué)生差異和學(xué)生需求,同時(shí),受教學(xué)內(nèi)容和課時(shí)制約,課堂教學(xué)活動(dòng)少,“在一定程度上抑制了學(xué)生質(zhì)疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師和學(xué)生都提出了較高要求。對(duì)教師而言,必須在充分把握課程重、難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將知識(shí)點(diǎn)通過(guò)課前問(wèn)題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來(lái),不僅要求教師對(duì)課程內(nèi)容的熟知,還要對(duì)教育技術(shù)有一定地掌握。在翻轉(zhuǎn)課堂中,學(xué)生可以根據(jù)自身對(duì)知識(shí)的內(nèi)化程度控制學(xué)習(xí)的進(jìn)度,重復(fù)觀看或提前觀看教學(xué)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)的自我管理,從而成為真正意義上的學(xué)習(xí)主體。因此,翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)現(xiàn)了對(duì)教師和學(xué)生的雙向促進(jìn)。

      三、翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革

      (一)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的建立及教學(xué)內(nèi)容模塊化

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程內(nèi)容有較強(qiáng)的實(shí)踐性,但傳統(tǒng)教學(xué)方式無(wú)法充分體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)這一特點(diǎn)。翻轉(zhuǎn)課堂中,教師整體設(shè)計(jì)、構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),將商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容如:商務(wù)信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品說(shuō)明等內(nèi)容模塊化,構(gòu)成專題,設(shè)計(jì)單元問(wèn)題、教學(xué)視頻、翻譯技巧、商務(wù)知識(shí)、鞏固練習(xí)等環(huán)節(jié),通過(guò)教學(xué)視頻完成知識(shí)的傳遞和輸入。同時(shí),教師收集與教學(xué)模塊相關(guān)的學(xué)習(xí)資源上傳網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),幫助學(xué)生豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容、拓展視野。學(xué)習(xí)資源取材于真實(shí)的商務(wù)活動(dòng),學(xué)習(xí)場(chǎng)景真實(shí)而多樣,盡可能貼近學(xué)生未來(lái)就業(yè)中遇到的實(shí)際問(wèn)題,因而實(shí)用性更強(qiáng),更能滿足用人單位要求。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)在涵蓋教材各方面知識(shí)和技能基礎(chǔ)上,超越書(shū)本,多角度反映商務(wù)活動(dòng)中的場(chǎng)景和內(nèi)容。在學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)資源數(shù)字化、片段化,便于學(xué)生隨時(shí)隨地、反復(fù)多次地學(xué)習(xí)知識(shí)點(diǎn),靈活掌握自己的進(jìn)度。

      (二)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和課堂教學(xué)相結(jié)合

      在教師構(gòu)建的商務(wù)英語(yǔ)翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)上,學(xué)生在授課前通過(guò)查看課前任務(wù)指導(dǎo)、觀看教學(xué)單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對(duì)教學(xué)內(nèi)容的首次學(xué)習(xí)。教師則通過(guò)在線答疑、學(xué)生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的主要問(wèn)題和對(duì)重難點(diǎn)的掌握情況,及時(shí)調(diào)整第二階段---課堂指導(dǎo)的內(nèi)容和教學(xué)方法。由于學(xué)生課余時(shí)間進(jìn)行學(xué)習(xí),課堂可以充分采用任務(wù)型、項(xiàng)目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)第一階段學(xué)生學(xué)習(xí)情況和教學(xué)內(nèi)容要求選擇個(gè)別或集體輔導(dǎo)。課后,學(xué)生獨(dú)立完成第三階段的任務(wù),這一階段重點(diǎn)解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的實(shí)際問(wèn)題,同時(shí)向教師反饋成果。縱觀整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程,第一、第三階段基于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、第二階段基于課堂教學(xué),學(xué)生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學(xué)習(xí),最終獨(dú)立完成翻譯項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)了融課堂內(nèi)、外教學(xué)于一體,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與課堂教學(xué)有機(jī)結(jié)合,提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和實(shí)際操作能力。

      (三)形成性評(píng)價(jià)方式

      翻轉(zhuǎn)課堂背景下,對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學(xué)生掌握情況。學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同教學(xué)內(nèi)容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。在教學(xué)各個(gè)階段,教師及時(shí)厘清學(xué)生學(xué)習(xí)中的問(wèn)題所在,向?qū)W生反饋學(xué)習(xí)中的成績(jī)和差距,學(xué)生從教師和其他學(xué)生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學(xué)習(xí)中及時(shí)調(diào)整學(xué)習(xí)策略。評(píng)價(jià)方式的轉(zhuǎn)變意味著商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學(xué)再來(lái)修正本次教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題和缺點(diǎn),最大限度地提高教學(xué)的針對(duì)性和靈活性。相較于中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)校教育的重知識(shí)傳授,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)進(jìn)度的整齊劃一和教師主導(dǎo)地位而言,翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)更重視在翻譯實(shí)踐中,培養(yǎng)學(xué)生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學(xué)更具有個(gè)性化特點(diǎn)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      目前,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改革的實(shí)施中依然存在一些問(wèn)題。據(jù)調(diào)查,教師在實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來(lái)自教師工作負(fù)擔(dān)的增加和翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師信息技術(shù)的能力要求4。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂模式意味著教師需要重新對(duì)現(xiàn)有的知識(shí)體系進(jìn)行評(píng)估、劃分學(xué)習(xí)單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評(píng)價(jià)要求教師及時(shí)、完整地收集學(xué)生在各個(gè)階段的學(xué)習(xí)狀況,合理評(píng)價(jià)學(xué)生的知識(shí)應(yīng)用、實(shí)踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學(xué)法成倍增加。同時(shí),教育技術(shù)水平對(duì)教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡(luò)的使用知識(shí)。因此,由商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)課程教師組成教學(xué)團(tuán)隊(duì),分工協(xié)作,實(shí)現(xiàn)對(duì)優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源共享、提高對(duì)計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的使用水平、總結(jié)翻轉(zhuǎn)課堂模式下有效的教學(xué)組織方法,可以幫助教師突破教學(xué)瓶頸,提高對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生的語(yǔ)言及商務(wù)能力培養(yǎng)。

      作者:張艷 柳葉青 單位:河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)

      參考文獻(xiàn):

      篇8

      (2)掌握翻譯技巧

      1)詞匯翻譯

      商務(wù)英語(yǔ)的最大特點(diǎn)就是在應(yīng)用方面具有專業(yè)性。正是專業(yè)性的需要,許多普通英語(yǔ)中使用的詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中也有著特定的含義,那么商務(wù)英語(yǔ)詞匯的翻譯就需要按照一定原則進(jìn)行翻譯。其一,根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣確定詞義。例如“Wesellcheapqualitygoods.”譯為“我們銷售物美價(jià)廉的商品”。其二,根據(jù)詞性確定詞義。例如“Hegetsa10%commissiononeverythinghesells.”譯為“他每賣一件商品可獲得百分之十的酬金”。其三,根據(jù)語(yǔ)境來(lái)確定詞義。語(yǔ)境確定詞義的最通用的技巧就是轉(zhuǎn)譯,也就是把不同的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,比如名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞、介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞等。例如“Anincreaseinbusinessrequiresanincreaseintheamountofmoneycomingintogeneralcirculation.”譯為“交易量的增加要求流通的貨幣量相應(yīng)增加”。原文中使用了兩個(gè)“increase”的名詞形式,在中文翻譯中將第二個(gè)“increase”做動(dòng)詞翻譯,尊重了漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。在大多數(shù)的翻譯語(yǔ)境下,介詞通??梢赞D(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,同時(shí)在翻譯時(shí)需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,根據(jù)實(shí)際情況翻譯。例如“Youshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.”應(yīng)當(dāng)翻譯為“建議你們應(yīng)當(dāng)和他們?nèi)〉脩?yīng)有的聯(lián)系,就你方所需要的商品進(jìn)行洽購(gòu)”。第四,可以就專業(yè)進(jìn)行詞義的確定。例如“Duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition.”應(yīng)當(dāng)翻譯為“收購(gòu)以及大筆投資的確定之前必須盡職盡責(zé)地調(diào)查”。其中,“Duediligence”可以根據(jù)其字面意思翻譯為“應(yīng)該有的勤奮”。但是,如果這一詞匯運(yùn)用到企業(yè)、融資等相關(guān)領(lǐng)域當(dāng)中主要針對(duì)的是會(huì)計(jì)從業(yè)人員、律師從業(yè)人員等用專業(yè)知識(shí)審核有關(guān)資料的一個(gè)過(guò)程。故而,商務(wù)英語(yǔ)涉及到這一方面通常將其翻譯為“謹(jǐn)慎調(diào)查”亦或者“盡職盡責(zé)調(diào)查?!?/p>

      2)句式翻譯

      商務(wù)英語(yǔ)憑借著其高效、簡(jiǎn)潔的交流特征,使得其英語(yǔ)句式相對(duì)而言比較固定,且修飾詞藻少,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔大方。換言之,商務(wù)英語(yǔ)中涉及到的語(yǔ)法知識(shí)也就相應(yīng)地少一些。其中,就商務(wù)英語(yǔ)提及的題材來(lái)說(shuō),定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。探尋定語(yǔ)從句對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的句式翻譯也就較為重要。與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)定語(yǔ)排列順序和結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜。其可以為單詞、短語(yǔ)亦或者從句構(gòu)建。其中涉及的單詞不僅可以是單個(gè),也能是多個(gè),短語(yǔ)以及從句也可以進(jìn)行輔排并列。最重要的是,定語(yǔ)都是可以后置或前置的。故而,商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中大致可以分為六種情況。第一,翻譯為定語(yǔ)。例如“Alltaxesanddutiesinsidetheseller’scountrytowhichthesellerisliableinconnectionwiththecontractshallbebornebytheseller.”譯為“賣方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)購(gòu)買方所處環(huán)境發(fā)生的一切與合同有關(guān)的關(guān)稅和賦稅等”。第二,翻譯為后置分句。例如“Businessisacombinationofalltheseactivities:production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.”譯為“商務(wù)往往指的是是涉及到生產(chǎn)、銷售以及配送等一系列的活動(dòng)構(gòu)成,這些活動(dòng)可以進(jìn)行利潤(rùn)創(chuàng)造和經(jīng)濟(jì)盈余”。由于句子中定語(yǔ)較長(zhǎng),所以將定語(yǔ)處理為后置分句,以確保譯文的信息完整準(zhǔn)確、流暢易懂。第三,翻譯為連動(dòng)結(jié)構(gòu)。例如“Therewerecomponentsinthatshipmentwhichhadvarieddefectsthatoftenresultedinperformancefailure.”譯為“那批設(shè)備當(dāng)中依然有部分部件都有著不同程度缺陷,進(jìn)而導(dǎo)致了設(shè)備常常會(huì)出現(xiàn)運(yùn)轉(zhuǎn)失靈的狀況”。其中,“whichhadvarieddefects”在很大程度上可以與主語(yǔ)融為一體。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中首先忽略先行詞的意義不予翻譯,充分忠于原文的漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。第四,翻譯為目的狀語(yǔ)。例如“Unfortunately,everycountryintheworldhastradebarrierswhicharedesignedtoprotectitseconomyagainstinternationalmarketforces.”譯為“十分遺憾的是,世界上每個(gè)國(guó)家都構(gòu)建了貿(mào)易壁壘,以確保本國(guó)經(jīng)濟(jì)能夠避免遭受國(guó)際市場(chǎng)力量的沖擊?!北揪渲卸ㄕZ(yǔ)從句在語(yǔ)義上表示目的,因此在翻譯中加上關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)“以”,使得句子更加通順,含義更加完整。第五,翻譯為原因狀語(yǔ)。例如“Thebuyer,whohadfailedtoreceivethecontractedgoods,lodgedaclaimagainsttheseller.”譯為“買方因?yàn)闆](méi)有根據(jù)合同規(guī)定按時(shí)收到貨物而向賣方提出賠償”。第六,翻譯為結(jié)果狀語(yǔ)。例如“Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.”譯為“此方案相當(dāng)獨(dú)出心裁具有創(chuàng)造性,也具有應(yīng)有魅力,故而能夠博取所有人的歡心”。從整個(gè)語(yǔ)篇的角度來(lái)看,連貫的句子和段落構(gòu)成了文章的語(yǔ)義整體,因此譯者在用漢語(yǔ)重新構(gòu)建語(yǔ)篇的過(guò)程中要在句子層面的基礎(chǔ)上考慮語(yǔ)篇的銜接,在翻譯過(guò)程中充分彰顯出原文的語(yǔ)篇應(yīng)有結(jié)構(gòu),同時(shí)在確保不違背修辭特色和語(yǔ)義信息的基礎(chǔ)上選擇適合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的翻譯方式。

      3)提升商務(wù)認(rèn)知

      商務(wù)翻譯最為核心之處是其服務(wù)于商務(wù)活動(dòng),這就要求譯者在翻譯全過(guò)程中不斷提升自身對(duì)商務(wù)的認(rèn)知。這樣才能確保翻譯過(guò)程中能夠遵循簡(jiǎn)潔、完整、準(zhǔn)確和清晰等原則,最大程度彰顯原文的內(nèi)涵。其中,簡(jiǎn)潔指的是在商務(wù)活動(dòng)中注重效率和時(shí)間,將語(yǔ)言盡量簡(jiǎn)潔大方呈現(xiàn)出來(lái),這一原則在很大程度上與歐美國(guó)家的英語(yǔ)簡(jiǎn)化趨勢(shì)相互呼應(yīng);完整原則指的是在翻譯過(guò)程中譯者要確保翻譯結(jié)果和翻譯內(nèi)容的完整,嚴(yán)防漏譯的情況出現(xiàn)。尤其是一旦翻譯過(guò)程中涉及到合同條款和雙方權(quán)益時(shí),漏譯的后果相當(dāng)嚴(yán)重;準(zhǔn)確指的便是翻譯過(guò)程中不僅要嚴(yán)防錯(cuò)譯情況,還要明確商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中長(zhǎng)期形成的語(yǔ)言和套語(yǔ)表達(dá)。例如“OurusualtermsofpaymentarebyconfirmedirrevocableL/Gavailableatsight.”譯為“我們通常的支付方式是兌現(xiàn)的、不可撤銷的即期的信用證”。另一方面,清晰原則指的是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中充分表現(xiàn)出層次分明和主題突出。尤其是涉及到商務(wù)合同等必須具備條理化的結(jié)構(gòu),并且滿足翻譯可讀性強(qiáng)和用詞規(guī)范的要求,進(jìn)而確保整篇文章具有嚴(yán)謹(jǐn)性和嚴(yán)密性。例如“ThisAgreementandanyrightsorobligationarenottransferableorassignablebyconsentoftheotherpartyhereto.”譯為“本協(xié)議及本協(xié)議所規(guī)定的權(quán)利和義務(wù)不經(jīng)另一方同意不得擅自轉(zhuǎn)讓”。

      篇9

      圖式這個(gè)詞匯源自希臘語(yǔ),最早它是作為一個(gè)哲學(xué)概念被提出的。英國(guó)經(jīng)驗(yàn)主義心理學(xué)家Barlett把它作為心理學(xué)的一個(gè)概念提出來(lái),他認(rèn)為圖式是積極地組合過(guò)去事物和語(yǔ)言。大多數(shù)認(rèn)知心理學(xué)家認(rèn)為圖式理論是用來(lái)解釋心理過(guò)程的理論。盡管不同學(xué)者對(duì)圖式的理解各有不同,但大部分學(xué)者都認(rèn)為圖式是大腦為了儲(chǔ)存和處理信息的便利,而將對(duì)新事物認(rèn)知與過(guò)去的認(rèn)知、經(jīng)歷有機(jī)結(jié)合起來(lái)的一種形式,是具有相互關(guān)聯(lián)的知識(shí)所構(gòu)成的完整的信息儲(chǔ)備系統(tǒng)。圖式分為形式圖式、內(nèi)容圖式和語(yǔ)言圖式。文化圖式是從屬于圖式理論中內(nèi)容圖式的組成部分之一,指的是內(nèi)容圖式中的文化知識(shí),是“人腦中關(guān)于文化的知識(shí)結(jié)構(gòu)塊,是人腦通過(guò)先前的經(jīng)驗(yàn)己經(jīng)存在的一種關(guān)于文化的知識(shí)組織模式,可以調(diào)用來(lái)感知和理解人類社會(huì)中的各種文化現(xiàn)象”。換句話說(shuō),對(duì)于處在不同的文化背景中人來(lái)說(shuō),同樣的事情可能會(huì)產(chǎn)生不同的文化圖式。因此,在翻譯傳遞具有文化信息內(nèi)容的時(shí)候,首先譯者必須要充分而正確理解源語(yǔ)語(yǔ)言中所傳遞的文化信息,激活內(nèi)化在大腦中相關(guān)的文化圖式,找到與之相匹配的文化信息,然后翻譯成目的語(yǔ)讀者所能理解接受的語(yǔ)言,在表達(dá)方式上,譯文內(nèi)容既要準(zhǔn)確傳遞文化信息又要盡量保留原文文化信息。

      二現(xiàn)階段我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題

      (一)落后的教學(xué)方法和手段

      現(xiàn)階段我國(guó)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)大都采用以教師為中心的教學(xué)模式。課堂上,教師只是一味傳授翻譯原則與翻譯技巧。由于現(xiàn)有教學(xué)條件的限制,大部分教師還是采用黑板加粉筆的教授法,計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)很難全部實(shí)現(xiàn),這無(wú)疑使教學(xué)效果相對(duì)較差。因?yàn)樵谶@種教學(xué)環(huán)境及條件下學(xué)生只是被動(dòng)地接受知識(shí),缺乏主觀能動(dòng)性。這種單一的教學(xué)方法使得課堂缺乏師生之間必要的互動(dòng),學(xué)生對(duì)這樣課堂提不起興趣,教學(xué)效果自然就不會(huì)令雙方滿意。由于條件限制,本作為一門應(yīng)用性很強(qiáng)的課程,很多院校的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)根本無(wú)法滿足學(xué)生的實(shí)際需要,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中學(xué)生們會(huì)發(fā)現(xiàn)在課堂上學(xué)到的知識(shí)偏純理論的較多,書(shū)本上所學(xué)到的知識(shí)與實(shí)際操作過(guò)程脫節(jié)非常嚴(yán)重。

      (二)水平有限的教師隊(duì)伍

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要求教師既精通商務(wù)理論知識(shí),又要掌握商務(wù)實(shí)踐技能。但目前大多數(shù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課的教師是出自本科院校英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)。就普通英語(yǔ)翻譯而言,他們理論知識(shí)過(guò)硬。但他們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)卻缺乏了解;或者有些教師根本就沒(méi)有接觸過(guò)商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯;更不用提商務(wù)實(shí)踐知識(shí);他們無(wú)法了解商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。這就使得教師對(duì)翻譯教學(xué)課堂只能是照本宣科。由于大部分商務(wù)英語(yǔ)教師缺乏商務(wù)背景,缺少在教學(xué)外的商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),很難滿足學(xué)生的求知要求,難以勝任商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作的需要。

      三商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改進(jìn)

      (一)教學(xué)方法的多樣化

      傳統(tǒng)的以“教師為中心”教學(xué)方法顯然已經(jīng)無(wú)法滿足企業(yè)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才需求,對(duì)此,高等學(xué)校和商務(wù)英語(yǔ)教師現(xiàn)在所共同面臨的問(wèn)題就是如何創(chuàng)新商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)方法。筆者認(rèn)為情景教學(xué)法更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。情景教學(xué)法是強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,注重培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的能力的一種教學(xué)方法。首先,教師通過(guò)描述特定的教學(xué)情境,學(xué)生分組進(jìn)行討論教師設(shè)定的教學(xué)情景,再對(duì)該情境進(jìn)實(shí)際演練。在這種教學(xué)法中教師充當(dāng)指導(dǎo)者及組織者,并對(duì)學(xué)生的小組討論活動(dòng)給與指導(dǎo)。學(xué)生運(yùn)用所學(xué)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論及技巧知識(shí)在接近真實(shí)交際的商務(wù)情景中,可以親身地感受到更為真實(shí)的商務(wù)氛圍。其次,學(xué)校要與企業(yè)建立校外實(shí)訓(xùn)基地,讓學(xué)生親自接觸翻譯實(shí)踐,讓學(xué)生參與其中的部分翻譯工作。讓他們?cè)谡鎸?shí)的環(huán)境中學(xué)習(xí)翻譯,這對(duì)于提高學(xué)生的翻譯能力無(wú)疑具有很大幫助作用。最后,在教學(xué)中,學(xué)校要加大教學(xué)設(shè)備的投入力度,盡可能創(chuàng)造條件讓教師可采用多媒體輔助教學(xué)來(lái)授課。這種形象化的方式可使學(xué)生直觀真實(shí)地感受工作中遇到的翻譯難點(diǎn)。把這些難點(diǎn)與課堂上所學(xué)知識(shí)進(jìn)行對(duì)比研究,學(xué)生們學(xué)習(xí)的興趣自然而然就會(huì)形成,學(xué)習(xí)效果會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)傳統(tǒng)的教學(xué)方法。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,為了取得良好的教學(xué)效果教師首先要明確教學(xué)目標(biāo),把翻譯理論與實(shí)踐有機(jī)地結(jié)合在一起,努力營(yíng)造“以學(xué)生為中心”的課堂教學(xué)模式,充分運(yùn)用多樣化的教學(xué)方法,為學(xué)生創(chuàng)造更多的翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐機(jī)會(huì)。

      (二)提升教師教學(xué)能力

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的整體水平的提高,單一依靠多樣化的教學(xué)方法是不夠的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課的教師本身的翻譯素養(yǎng)和專業(yè)知識(shí)也是滿足這一需求的主要條件之一。首先,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師要主動(dòng)尋找機(jī)會(huì)提升自己的業(yè)務(wù)能力,例如,可以多參加一些商務(wù)英語(yǔ)課程會(huì)議,與同行們相互切磋,交流經(jīng)驗(yàn)。也可以利用寒暑假及課余時(shí)間多參加一些商務(wù)翻譯活動(dòng),與企業(yè)負(fù)責(zé)人進(jìn)行溝通交流,看企業(yè)需要什么樣的人才,在課堂上可以對(duì)學(xué)生進(jìn)行有針對(duì)性的培訓(xùn)而不是一味地照搬書(shū)本知識(shí)。其次,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師必須與時(shí)俱進(jìn),充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段及方法。提高多媒體使用技能和網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用能力,充分利用多媒體教學(xué)對(duì)學(xué)生更好地傳授語(yǔ)言知識(shí)和培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐能力。最后,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師要不斷提高自己的商務(wù)文化背景知識(shí),學(xué)習(xí)商務(wù)文化知識(shí),拓展自己的知識(shí)面。在課堂上不斷對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化背景知識(shí)的輸入,運(yùn)用不同的教學(xué)方法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。

      (三)剖析文化差異

      1地理位置

      “西風(fēng)”這個(gè)單詞展示了典型的英國(guó)文化。在英國(guó)人的思想中,西風(fēng)溫暖舒適,因?yàn)橛?guó)處于大西洋西部,歐洲大陸的東部,西風(fēng)源自大西洋?!段黠L(fēng)頌》這首詩(shī)就是英國(guó)人熱愛(ài)西風(fēng)最好的例證。有一家汽車公司用西風(fēng)作為它的品牌是另外一個(gè)好例子。在中國(guó),西風(fēng)給人是冷而不是暖的感覺(jué),因此中國(guó)有一家東風(fēng)汽車公司而不是西風(fēng)汽車公司。

      2思想方式

      由于思想方式的不同,同一種動(dòng)物由在不同的國(guó)家會(huì)產(chǎn)生不同的意義。例如,在英國(guó)許多商品都把貓頭鷹作為品牌名,因?yàn)辁棻蝗苏J(rèn)為是一種聰明的動(dòng)物。而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,睿智與貓頭鷹毫不相干。反之,貓頭鷹被認(rèn)為是預(yù)示著死亡,所以很多人不喜歡這種動(dòng)物。

      3顏色意識(shí)

      盡管在不同的文化中,對(duì)于顏色的意識(shí)有相同點(diǎn)。但由于地理位置、歷史文化背景以及風(fēng)俗習(xí)慣的不同,紅色在中國(guó)文化中代表著幸福喜悅,而在西方,紅色會(huì)讓人聯(lián)想起危險(xiǎn)及恐懼。

      4數(shù)字文化

      在中國(guó),數(shù)字“8”被認(rèn)為會(huì)給人帶來(lái)吉祥與幸運(yùn),因?yàn)樗蜐h語(yǔ)中“發(fā)”諧音。同樣數(shù)字“6”也深受人們的喜愛(ài),因?yàn)樗怼绊槨薄K栽S多人喜歡在電話號(hào)碼和門牌號(hào)上選用這兩個(gè)數(shù)字。在西方,數(shù)字“13”被人們認(rèn)為是不吉祥的,因?yàn)橐d和他的12個(gè)門徒在吃最后的晚餐時(shí),背叛者尤大就坐在第13個(gè)座位上,從此以后13就不受歡迎。因此在西方很難看到有13個(gè)人在一起吃飯或是桌上有13道菜,甚至連大樓的13層也被稱之為14層。

      (四)文化圖式在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),由于學(xué)習(xí)者缺少商務(wù)文化知識(shí)導(dǎo)致誤譯和譯文中出現(xiàn)大量中式英語(yǔ)等現(xiàn)象,針對(duì)這一問(wèn)題,筆者認(rèn)為,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂上,教師要根據(jù)教學(xué)大綱的要求、社會(huì)對(duì)人才的需求,把中英之間的文化差異進(jìn)行比較對(duì)照,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師更重要的是要學(xué)會(huì)運(yùn)用文化圖式理論對(duì)源語(yǔ)文本和譯文進(jìn)行對(duì)比研究,然后再指導(dǎo)學(xué)生利用文化圖式達(dá)到跨文化交際的目的。筆者認(rèn)為,要達(dá)到這一目的,主要有以下兩種方式:

      一是原有文化圖式的激活??磥?lái)具有語(yǔ)法錯(cuò)誤的句子在商務(wù)英語(yǔ)中卻被完全接受,這些是教師在授課過(guò)程中就要傳達(dá)給學(xué)生的,那么下次再遇到類似的問(wèn)題學(xué)生就不會(huì)變得迷惑。

      二是新的文化圖式的創(chuàng)造。在授課過(guò)程中,如何教會(huì)學(xué)生建立新的文化圖式尤為重要。除了教師自身要具備一定的專業(yè)知識(shí)外,老師可以讓學(xué)生課下去查相關(guān)資料,課上教師可以進(jìn)行提問(wèn),教師則可以就相關(guān)內(nèi)容給與點(diǎn)評(píng)及補(bǔ)充。

      參考文獻(xiàn)

      [1]劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國(guó)翻譯, 2003(2).

      [2]林瑞蘭.語(yǔ)言文化空缺與翻譯策略[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2004.

      [3]陳準(zhǔn)民,陳建平.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].高等教育出版社, 2007.

      [4]鄒力.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].中國(guó)水利水電出版社, 2005.

      [5]陳莉萍.專門用途英語(yǔ)研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2000.

      [6]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語(yǔ)教學(xué),2004(4).

      篇10

      由于經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國(guó)與西方國(guó)家的經(jīng)濟(jì)交流合作越來(lái)越頻繁,而隨著交流合作的頻繁,語(yǔ)言就成為一個(gè)中西方進(jìn)行交流合作的主要問(wèn)題。因此在商務(wù)活動(dòng)中,需要十分重視商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作。本文首先對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),然后基于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題和規(guī)避措施進(jìn)行一個(gè)概述。

      1.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

      要了解商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的常見(jiàn)問(wèn)題進(jìn)而分析解決這些問(wèn)題的方法,首先就是要了解商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯有一個(gè)基本的了解。下面就首先來(lái)分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯的三個(gè)特點(diǎn)。

      1.1商務(wù)英語(yǔ)翻譯要做到意義忠實(shí)。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,商務(wù)用語(yǔ)的措辭是一個(gè)重要的方面。由于在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中,具有非常多的專有名詞,對(duì)這些名詞的解釋一定要有一個(gè)完整的對(duì)照。同時(shí),在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯者應(yīng)該要忠實(shí)的反應(yīng)文章的本意,同時(shí)要忠于原文的主旨,避免不必要的錯(cuò)誤。舉例說(shuō)明,在商務(wù)英語(yǔ)中常常會(huì)出現(xiàn)不同的數(shù)字,而在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中數(shù)字的表達(dá)有一定區(qū)別,因此在翻譯時(shí)一定要嚴(yán)格按照意思翻譯,避免不必要的錯(cuò)誤,令雙方造成誤會(huì)和損失。在翻譯時(shí),不需要在意譯文的長(zhǎng)度與原文的長(zhǎng)度關(guān)系,只要能夠完整的表達(dá)出原文的意思就可以了。因此我們知道了,意思忠實(shí)是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中一個(gè)非常重要的指標(biāo)。

      1.2商務(wù)英語(yǔ)翻譯要做到術(shù)語(yǔ)精確。由于商務(wù)活動(dòng)中需要涉及到經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易還有法律等多個(gè)方面,因此需要很多術(shù)語(yǔ)的知識(shí)。為了準(zhǔn)確表達(dá)原文的信息,并且能夠讓讀者完全了解原文的意思,翻譯人員應(yīng)該要采用標(biāo)準(zhǔn)且對(duì)等的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯。如果對(duì)術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生誤譯,就可能對(duì)商務(wù)活動(dòng)造成特別大的麻煩。同時(shí),英語(yǔ)中還會(huì)出現(xiàn)一些不同的公司還有人的名字,對(duì)這些的翻譯首先要考慮是否有一個(gè)約定俗成的叫法,如果沒(méi)有最好就保留原文,從而保證意義的正確傳達(dá)。

      1.3商務(wù)英語(yǔ)翻譯要做到語(yǔ)氣恰當(dāng)。在不同的商務(wù)環(huán)境下,需要采取不同的語(yǔ)氣來(lái)進(jìn)行翻譯。在表達(dá)禮貌的同時(shí)也不能過(guò)于嚴(yán)肅。因此,在商務(wù)交往和商務(wù)翻譯中,雙方都會(huì)保持一種措辭嚴(yán)謹(jǐn)?shù)Z(yǔ)氣溫和的態(tài)度。并且,在西方的商務(wù)交流中,會(huì)出現(xiàn)一些專門用于商業(yè)交流的句式,中國(guó)譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該將這些句式和中國(guó)的專用于商業(yè)交流的句式聯(lián)系在一起,不求完全相同,但是需要能讓人們體會(huì)出商業(yè)交流的感覺(jué)和態(tài)度。在這個(gè)時(shí)候,就不需要完全翻譯原文了,重要的是在準(zhǔn)確表達(dá)原意的基礎(chǔ)上能夠烘托出一種商務(wù)氣氛。

      2.基于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題和規(guī)避措施

      前文我們隊(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性進(jìn)行了闡述,然后對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行了敘述,通過(guò)這些描述我們可以了解到商務(wù)英語(yǔ)翻譯中一定還存在一些問(wèn)題,而這些問(wèn)題可能會(huì)阻攔我國(guó)商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行,因此,應(yīng)該要重視起商務(wù)英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題,并且要尋找適當(dāng)?shù)囊?guī)避措施來(lái)解決這些問(wèn)題。

      2.1商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的原文認(rèn)知存在偏差。有時(shí)候,翻譯者可能具有了較高的英語(yǔ)能力,卻沒(méi)有在商務(wù)方面具有相應(yīng)的認(rèn)知能力,從而在閱讀商務(wù)英語(yǔ)的原文時(shí)產(chǎn)生偏差。有時(shí)候翻譯者在閱讀原文時(shí),沒(méi)有對(duì)商務(wù)英語(yǔ)相應(yīng)的語(yǔ)境產(chǎn)生一個(gè)正確的認(rèn)識(shí),就導(dǎo)致了沒(méi)有能夠從商務(wù)的角度來(lái)了解原文的含義,從而造成翻譯不夠準(zhǔn)確。而對(duì)于這一問(wèn)題的解決方法,就是在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候要置身于商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)境,避免望文生義,從而做到準(zhǔn)確的翻譯。因此,我認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人員不僅應(yīng)該是英語(yǔ)專業(yè)人才,更重要的是在經(jīng)濟(jì)和商務(wù)活動(dòng)方面有一個(gè)比較全面的了解,避免從最開(kāi)始就產(chǎn)生一個(gè)不好的開(kāi)始,導(dǎo)致商務(wù)活動(dòng)不能很好地進(jìn)行。

      2.2在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中沒(méi)有重視讀者的認(rèn)知需求。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的就是服務(wù)于讀者,因此一定要重視讀者的感受。如果在翻譯過(guò)程中僅僅重視原文的意思,而沒(méi)有對(duì)讀者的認(rèn)知水平等放在考慮范圍之內(nèi),就會(huì)導(dǎo)致譯文不能夠給讀者帶來(lái)有效的指導(dǎo),甚至沒(méi)有重點(diǎn),這樣就喪失了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的作用于價(jià)值。而對(duì)于這個(gè)問(wèn)題的規(guī)避措施,我認(rèn)為是商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在進(jìn)行翻譯之前應(yīng)該對(duì)讀者的受眾群有一個(gè)初步的了解,并且確定這次商務(wù)活動(dòng)的重點(diǎn)是什么,然后在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中時(shí)刻謹(jǐn)記這幾個(gè)方面,從而達(dá)到翻譯重點(diǎn),使讀者有正確適當(dāng)?shù)睦斫狻?/p>

      2.3商務(wù)英語(yǔ)的部分翻譯不符合社會(huì)的認(rèn)知和習(xí)慣。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程要正常進(jìn)行,常常是一個(gè)忠于原文的過(guò)程,在翻譯人員進(jìn)行翻譯時(shí),他們?cè)诓粩嘭S富自身的認(rèn)知能力,從而達(dá)到完整表達(dá)原文的目的。但是,在翻譯的同時(shí),不能不考慮讀者所需要的認(rèn)知需求,這在前文我們已經(jīng)進(jìn)行了討論,但是在滿足讀者的同時(shí),要注意英語(yǔ)語(yǔ)言方面的社會(huì)習(xí)慣,不能為了迎合讀者就忽略了原有的社會(huì)認(rèn)知習(xí)慣,這樣就可能導(dǎo)致中英讀者產(chǎn)生誤差,不利于商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行。因此,在翻譯時(shí)一定要同時(shí)注意英語(yǔ)國(guó)家和中國(guó)的社會(huì)認(rèn)知習(xí)慣,達(dá)到一個(gè)平衡。

      3.總結(jié)

      通過(guò)前文對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的敘述,我們首先了解了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),然后對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行了分析,同時(shí)也提出了相應(yīng)的規(guī)避措施。在分析中我們看到,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中還是存在不少問(wèn)題的,需要人們引起重視。因此,希望通過(guò)本文的敘述,能夠讓大家更加重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯的發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]顧維勇.實(shí)用文體翻譯[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2005.

      [2]顧維勇.析幾種商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材及其譯例[J].上海翻譯,2007,(1).