期刊在線咨詢服務(wù),立即咨詢
時(shí)間:2023-03-21 17:15:42
導(dǎo)言:作為寫(xiě)作愛(ài)好者,不可錯(cuò)過(guò)為您精心挑選的10篇外宣翻譯論文,它們將為您的寫(xiě)作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。
【Abstract】Folklore embodies the profound cultural heritage and historical connotation of a nation, and the translation of folklore publicity materials is a major difficulty of the interlingual translation difficulties. German functionalist translation theory, arguing that the purpose or function of translation determines the choice of translation strategies and methods, provides a new theoretical basis for the translation of folklore publicity materials. Through the analysis of translation examples, the principles, strategies and methods of Chinese - English translation of folklore publicity materials were explored under the guidance of functionalist translation theory.
【Key words】Functionalist translation theory; The translation of folklore publicity materials; Translation principles; Translation strategies;Translation methods
0 引言
當(dāng)今時(shí)代,文化越來(lái)越成為民族凝聚力和創(chuàng)造力的重要源泉。通過(guò)文化交流開(kāi)展對(duì)外宣傳容易攻破意識(shí)形態(tài)壁壘,達(dá)到理想的宣傳效果。其中,借助豐富多彩的民俗文化開(kāi)展外宣工作更是展示一個(gè)國(guó)家和地區(qū)形象的重要手段。
民俗文化是民眾的生活文化,包括一個(gè)民族長(zhǎng)期形成的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、民間工藝以及包含神話、傳說(shuō)故事等在內(nèi)的口頭傳承文學(xué)。民俗文化體現(xiàn)著一個(gè)民族的心理特征,與民眾所處的特定自然、人文環(huán)境緊密相關(guān),承載著無(wú)數(shù)難以言表的文化底蘊(yùn)和歷史內(nèi)涵。由于東、西方語(yǔ)言文化的懸殊差異,在民俗外宣翻譯中做到民俗文化的“全真?zhèn)髡妗保梢哉f(shuō)是語(yǔ)際翻譯中的難中之難。
如何翻譯民俗外宣資料從而更好地傳播和弘揚(yáng)中華文化,成為值得翻譯工作人員關(guān)注和研究的課題。本文以德國(guó)功能翻譯理論為依據(jù), 在分析民俗文化外宣文案的基礎(chǔ)上,從凸顯翻譯宣傳效果的角度探討民俗外宣翻譯的原則、策略和方法。
1 功能翻譯理論
德國(guó)功能翻譯理論起源20世紀(jì)70年代,以1971年凱瑟琳娜?萊斯的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)的出版為標(biāo)志。萊斯在書(shū)中首先提出要把“翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新模式,即從原文和譯文的兩者功能之間的關(guān)系評(píng)價(jià)譯文[1]。萊斯的學(xué)生弗米爾在萊斯理論的基礎(chǔ)上,提出了“翻譯目的論”, 強(qiáng)調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定:“譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是‘對(duì)等’翻譯理論所注重的原文及其功能, 而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或1幾種交際功能”[2]。 20世紀(jì)90年代初, 德國(guó)學(xué)者諾德又進(jìn)一步拓展了譯文功能理論, 提出“功能+ 忠實(shí)”這樣一個(gè)概念,指出翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本,它與其原語(yǔ)文本保持的聯(lián)系是由譯文預(yù)期或所要求達(dá)到的功能確定的, 這種聯(lián)系也為翻譯策略和方法的選擇提供了標(biāo)準(zhǔn)[3]。
功能翻譯理論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否完美, 而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上根據(jù)翻譯的功能和目的采取相應(yīng)的翻譯原則、策略和方法。因此,與主張以原語(yǔ)文本為中心推崇等值論的傳統(tǒng)翻譯理論相比,功能翻譯理論表現(xiàn)出較高的科學(xué)性和可操作性,對(duì)翻譯實(shí)踐具有更現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。
2 民俗文化外宣資料的文本類型和譯文功能
萊斯(1984)從譯文功能的角度將源語(yǔ)文本分為“信息型文本”、“表情型文本、”感染型文本”和”以聲音為媒介的文本”,建議根據(jù)文本類型和譯文功能采用特定的翻譯方法:信息型文本用于傳遞事實(shí), 翻譯時(shí)首要目的是保證信息準(zhǔn)確;表情型文本重形式和美學(xué)效果,譯文關(guān)注原文的美學(xué)和藝術(shù)形式;感染型文本關(guān)注引發(fā)接受者行為反應(yīng),呼吁或說(shuō)服文本接受者采取某種行動(dòng),譯文應(yīng)在目標(biāo)語(yǔ)接受者身上產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng)[2]。此外,賴斯也指出絕大部分語(yǔ)篇不是絕對(duì)的屬于一種類型, 而是具有語(yǔ)篇類型的多重性。
民俗外宣不僅要向讀者介紹民俗文化的信息,展現(xiàn)民俗文化的獨(dú)特魅力,更要召喚世界讀者融入深刻的中華民俗文化內(nèi)涵。所以總的說(shuō)來(lái),民俗外宣材料是信息型文本、表情型文本和感染型文本的結(jié)合體,其預(yù)期功能就是跨越文化障礙,在目標(biāo)語(yǔ)文化中再現(xiàn)其信息功能、表情功能及勸誘功能。
3 民俗外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、策略和方法
按照功能翻譯理論,民俗外宣翻譯中,應(yīng)根據(jù)民俗文化外宣資料的譯文文本類型和譯文功能把握翻譯標(biāo)準(zhǔn),謹(jǐn)慎選擇翻譯策略,靈活采用翻譯方法。
3.1 挖掘文化內(nèi)涵, 選用補(bǔ)償策略, 充分運(yùn)用解釋性翻譯方法
功能翻譯理論堅(jiān)持“功能+忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn),因此在翻譯時(shí)不僅要做到準(zhǔn)確、忠實(shí), 更要注重其實(shí)際效果在中外交流中所起到的作用。在民俗文化的英譯過(guò)程中,譯者不能完全被“忠實(shí)”的翻譯思想所左右,而要積極挖掘民俗文化的深層涵義,選用變通補(bǔ)償策略,運(yùn)用解釋性翻譯方法,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
所謂補(bǔ)償策略,是借助譯入語(yǔ)特有的語(yǔ)言表現(xiàn)手段, 盡力彌補(bǔ)譯文語(yǔ)言效果方面的缺損, 以使譯文達(dá)到與原文大體相同的效果。馬先生(2003)認(rèn)為只要釋義或變通是為了再現(xiàn)原文語(yǔ)言效果及傳達(dá)言外之意, 均可歸于補(bǔ)償[4]。本文中補(bǔ)償是指為了再現(xiàn)民俗文化內(nèi)涵而采取的各種釋義或變通策略,包括闡釋、意譯、改寫(xiě)等解釋性翻譯方法。
China Daily的一個(gè)“元宵節(jié)”譯例,充分說(shuō)明民俗外宣翻譯中選用補(bǔ)償策略運(yùn)用解釋性翻譯的重要性: the lantern festival, which falls on February 26 this year, the 15th day of the first month of the lunar calendar. The festival traditionally features big fireworks display, mass performance of yangkou folk dances, land boat stilt walking, lion dances and dragon dances. Other main activities are to appreciate the bright nightscape highlighted by colored lanterns, or to enjoy yuan xiao or glutinous flout balls with sweet or meat fillings. 文中“元宵節(jié)”的解釋性翻譯不惜筆墨,用了三個(gè)長(zhǎng)句近七十個(gè)單詞,詳細(xì)、完整、準(zhǔn)確地挖掘并傳遞了這一節(jié)日內(nèi)在的文化內(nèi)涵。
中國(guó)菜名的翻譯更是體現(xiàn)了了民俗外宣翻譯中的補(bǔ)償策略的運(yùn)用。作為民俗文化的重要組成部分,中國(guó)的飲食文化豐富多彩。 許多外國(guó)人對(duì)中國(guó)的菜肴贊不絕口,但有些菜名如“全家?!薄ⅰ坝癜舛U師”如果直譯卻容易讓他們?nèi)鐗嬑謇镬F中。對(duì)于這樣的“寫(xiě)意”型菜肴名,要采取意譯法譯出菜肴的烹調(diào)法、主料和配料,將“全家?!?、“玉扳禪師”譯為“stewed assorted meat”, “stewed potatoes with mushrooms”。更多中餐菜名蘊(yùn)含著豐富的歷史文化背景,充滿著民俗情趣和地方風(fēng)味。素有閩菜之首的美譽(yù)的佛跳墻, 如果按中國(guó)菜名直譯為“buddha jumping over the wall”,會(huì)讓外國(guó)讀者不知所云。所以,要加簡(jiǎn)單解釋,將“佛跳墻”翻譯為“Futiaoqiang―the Buddha jumped the wall for being lured by its smell of assorted meat and vegetables cooked in embers”。挖掘菜名的文化內(nèi)涵,運(yùn)用解釋性翻譯展現(xiàn)其中的民俗情趣,不僅使外國(guó)讀者容易理解,而且吸引更多的外國(guó)讀者體驗(yàn)中國(guó)豐富的飲食文化。
3.2 保持民俗特色,最大限度地選用異化策略,恰當(dāng)采用音譯(或加注)\ 直譯(或加注)等方法
功能翻譯理論指出:翻譯策略受翻譯目的制約。民俗文化英譯的目的在于促進(jìn)華夏文化走向世界,讓世界更好地了解中國(guó)。為了使民俗文化特色在翻譯中得以再現(xiàn),翻譯中應(yīng)盡量保留原語(yǔ)中的語(yǔ)言和文化信息,最大限度地選用異化翻譯的策略,恰當(dāng)采用音譯\音譯加注\ 直譯、或直譯加注等方法。
按照Schuttleworth和Cowie (1997)編寫(xiě)的Dictionary of Translation Studies中給出的定義,異化指刻意打破目的語(yǔ)的行文規(guī)范而保留原文的某些異域特色的翻譯策略[5]。民俗外宣的目的是為了傳播中華民族文化,在翻譯民俗文化外宣資料時(shí)應(yīng)盡可能選擇異化策略,正如葛校琴(2002)指出,在從由弱勢(shì)文化譯入強(qiáng)勢(shì)文化時(shí),選擇異化策略,有助于傳播民族文化抑制文化霸權(quán)[6]。
漢語(yǔ)中有很多語(yǔ)義空缺的民俗詞語(yǔ),如“餛飩”、“旗袍”、“太極拳”等,如果借用英文的近義詞翻譯為:“dumpling”, “a kind of grown worn by Chinese women”, “shadow boxing”,西方讀者便無(wú)法領(lǐng)略到獨(dú)特的中華民俗文化色彩。所以,翻譯這些民族色彩很濃的專有名詞時(shí),前輩們大膽選擇異化策略,采用音譯或音譯加注的方法把漢語(yǔ)的詞語(yǔ)借過(guò)去,分別翻譯為“wenton: a kind of dumpling made with thin wrappers, usu. served in soup”;“cheongsam:body-hugging woman’s dress originating from Manchus”;“taijiquan, school of popular traditional martial art marked for slow and graceful movements that are designed to attack or counterattack, keep fit, prevent and treat diseases”。于是產(chǎn)生了西方讀者最初感到陌生但逐漸接受的英語(yǔ)新詞:“wenton”,“cheongsam”, “taijiquan”。這種異化翻譯凸顯了華夏文化身份的清晰度,引領(lǐng)中華民族文化走向世界。
另外,漢語(yǔ)中還有一些具有民俗色彩的諺語(yǔ)、俚語(yǔ),也宜采用異化策略, 運(yùn)用直譯或直譯加注的方法,保留俚語(yǔ)俗語(yǔ)的中國(guó)民俗特色。“有錢(qián)能使鬼推磨”是富有中國(guó)民俗特色的俚語(yǔ)。 如果借用英語(yǔ)諺語(yǔ)對(duì)應(yīng)的表達(dá)法翻譯為: “Money makes the mare go”,表達(dá)了原文的意思,使讀者一目了然, 但平淡無(wú)奇、索然無(wú)味。不如異化直譯為“Money makes the devil turn your mill”, 保留原文中“鬼”、“推磨”的形象,以其陌生的文化內(nèi)涵吸引外國(guó)讀者的注意, 幫助外國(guó)讀者在感受獨(dú)特的華夏民俗中更好地了解中國(guó)文化。
3.3 再現(xiàn)民俗韻味, 把握文體翻譯策略,靈活采用多種翻譯方法
目前翻譯界不少人傾向于把翻譯研究的視點(diǎn)擴(kuò)大到文體,也就是要求譯者對(duì)原文語(yǔ)篇的文體特征了如指掌,并作為構(gòu)建譯語(yǔ)語(yǔ)篇的重要參數(shù)。民俗文化除具有文化的共性外,還具有其獨(dú)特的文體特征。如蔣紅紅(2007)指出,民俗具有兩個(gè)鮮明的個(gè)性:民俗是通俗的民間文化,又是說(shuō)話的文化[7]。所以,民俗文化口語(yǔ)化特征較為明顯。翻譯民俗文化時(shí),要尊重原文語(yǔ)體風(fēng)格,注意使用口語(yǔ)體,采取一切可用的翻譯手法,再現(xiàn)原文的淺顯易懂、幽默風(fēng)趣、富有美感等民俗韻味,最大限度地促進(jìn)中國(guó)民俗文化的傳播。
方言俚語(yǔ)的翻譯充分顯示了民俗文化翻譯中文體翻譯策略的把握。方言俚語(yǔ)帶有口頭語(yǔ)體的色彩,是一個(gè)地域的名片,每一句無(wú)不濃濃地散發(fā)出養(yǎng)育她那片土地的風(fēng)土民俗。如青島人把傻子稱為“膘子”,而北京人卻將之稱為“二百五”。翻譯時(shí)如果直譯為fool, stupid 就會(huì)失去其原有的方言俚語(yǔ)的民俗特征。不如套用英語(yǔ)的俚語(yǔ)blockhead or dumbbell,與原文在風(fēng)格上比較接近,無(wú)疑會(huì)使語(yǔ)言更加通俗地道。同樣,漢語(yǔ)中的 “老爺子”、 “小菜一碟”、 “歇個(gè)腳”、 “沒(méi)著了”等口語(yǔ), 翻譯中也盡量借用英語(yǔ)中口語(yǔ)化的表達(dá)“pop”, “a piece of cake”, “get a load off one’s feet”, “be at the end of one’s tether”,以保留原文生動(dòng)詼諧、口語(yǔ)化的文體風(fēng)格。
另外,民俗文化生動(dòng)鮮活,口語(yǔ)化地娓娓道來(lái),讀起來(lái)朗朗上口,翻譯時(shí)也要注意語(yǔ)言的娓娓動(dòng)聽(tīng),盡量避免冗長(zhǎng)、復(fù)雜的句構(gòu),從詞語(yǔ)選擇、句式等方面保持譯文與原文的文體風(fēng)格對(duì)等。例如,民間故事《梁山伯與祝英臺(tái)》中的一段:英臺(tái)突然建議他倆應(yīng)即時(shí)就在草橋結(jié)拜為兄弟。兩人立刻寫(xiě)好名帖,盟誓他倆應(yīng)像親兄弟那樣互相忠貞不渝。山伯十九歲為兄,英臺(tái)十七為弟。銀心在香爐上點(diǎn)好了香放在地上,目睹兩人換帖成為結(jié)拜兄弟。譯文為:It was Yingtai’s sudden suggestion that they should become sworn brothers then and there. The two wrote out name cards at once, testifying their faithfulness to each other as blood brothers. Liang Shanbo aged 19, was elder brother, Zhu Yingtai aged 17, younger brother. Yinxin lighted joss sticks in the incense burner place on the ground, witnessing the two become sworn brothers as they exchange the cards. 結(jié)拜兄弟、香爐上點(diǎn)香和名帖、換帖展示了中國(guó)古代兄弟結(jié)拜儀式,這些詞語(yǔ)富有古文化色彩和生活氣息,其語(yǔ)體風(fēng)格在譯文中通過(guò)運(yùn)用直譯、意譯等翻譯方法得到了較好的再現(xiàn)。同時(shí)譯文也注意了民間故事的語(yǔ)篇范圍和語(yǔ)體色彩,多采用英語(yǔ)的松散句、平衡句和長(zhǎng)短句相間,最大限度地保留了原文的口語(yǔ)體風(fēng)格。在朗朗上口的地道英語(yǔ)口語(yǔ)中,西方讀者欣賞到彌漫著濃厚古文化氣息的中國(guó)民間文學(xué)。
4 結(jié)語(yǔ)
功能翻譯理論將翻譯看作有目的的交際行為,將譯文的預(yù)期目的置于翻譯的首要位置,為民俗外宣資料的英譯 提供了理論依據(jù)。在民俗外宣翻譯中,譯者應(yīng)突破傳統(tǒng)翻譯觀念,把握譯文預(yù)期目的和功能,遵循挖掘文化內(nèi)涵、保持民俗文化特色、再現(xiàn)民俗韻味的翻譯標(biāo)準(zhǔn),恰當(dāng)選用補(bǔ)償、異化、文體等翻譯策略,充分運(yùn)用音譯、直譯、意譯、解釋性翻譯等多種翻譯方法,爭(zhēng)取使譯文與原文在功能上保持“最近距離”,從而實(shí)現(xiàn)譯文傳播中華民俗文化成果的預(yù)期功能, 推動(dòng)中國(guó)文化的國(guó)際化進(jìn)程。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Reiss, Katharina. Translation Criticism: Potentials and Limitations[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Reiss Katharina,. & Vermeer Hannks J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tubingen:Niemeyer, 1984.
[3]Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]馬.翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(10).
隨著中國(guó)與世界各領(lǐng)域的對(duì)話日趨頻繁,新疆作為中國(guó)的一個(gè)子系統(tǒng)也逐步參與同世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì),文化交流活動(dòng)中。新疆外宣英譯活動(dòng)頻繁也是史無(wú)前例的。筆者打算結(jié)合埃文·佐哈爾創(chuàng)立的多元系統(tǒng)理論對(duì)新疆外宣英譯呈現(xiàn)的特點(diǎn)進(jìn)行描述。
一.理論簡(jiǎn)介
多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論是埃文·佐哈爾與二十世紀(jì)七十年代在發(fā)展了俄國(guó)形式主義的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的,他將翻譯作為文化系統(tǒng)中的子系統(tǒng)來(lái)看待。(1990)。隨后佐哈爾的弟子,著名翻譯理論家,以色列學(xué)者吉迪恩·圖里進(jìn)一步發(fā)展了該理論,他主要對(duì)影響譯者的因素進(jìn)行了描述。博士論文,邊緣性。他認(rèn)為譯者所從事的翻譯行為要受制于主流意識(shí)形態(tài),主流詩(shī)學(xué)和贊助人等因素的影響,不受外界潛質(zhì)的文本是不存在的,翻譯行為并非真空,譯者要考慮上述因素的影響來(lái)篩選文本。他提出了三類規(guī)范:初始規(guī)范,預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范,由此衍生出翻譯策略的充分性和可接受性,翻譯選擇的陌生化和本土化(1995)。國(guó)內(nèi)最早對(duì)多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論譯介的是楊自檢教授,張南峰、謝天振、廖七一等也分別作了譯介和評(píng)論。
三,對(duì)新疆外宣英譯的解讀
1. 新疆外宣英譯的邊緣性與發(fā)展性
多元系統(tǒng)內(nèi)的各子系統(tǒng)地位不平等,有的處于邊緣,有的處于中心,他們之間處于斗爭(zhēng)和交替中。從《西域翻譯史》(熱扎克·買提尼亞孜,1997)和《新疆現(xiàn)代翻譯史》(陳世民,1999)中,我們發(fā)現(xiàn)新疆翻譯從周朝開(kāi)始直至近代,主要存在于漢語(yǔ)和西域個(gè)少數(shù)民族語(yǔ)之間,其次是與俄羅斯,中亞各民族之間的翻譯交流。英譯活動(dòng)在新疆翻譯史上幾乎是一片空白。博士論文,邊緣性。直至九十年代,有些書(shū)籍不斷被譯成英文:《神秘的塔里木》、《克拉瑪依奇觀》等。新疆也開(kāi)啟了英文網(wǎng)站,成立了一些對(duì)外翻譯公司。新疆大學(xué)從2001年起,開(kāi)始招收翻譯方向的碩士,一部分學(xué)者開(kāi)始參與全國(guó)英譯漢,漢譯英的探討。期刊上不斷有關(guān)于新疆的地名、旅游,飲食等英譯規(guī)范探討的文章。從以上信息我們可以看出,新疆外宣翻譯理論發(fā)展還很弱小,翻譯實(shí)踐中存在很多的問(wèn)題。但新疆外宣英譯這個(gè)子系統(tǒng)也在發(fā)展的過(guò)程中形成了自己的張力。博士論文,邊緣性。
2. 新疆外宣英譯受意識(shí)形態(tài)的影響
主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯和翻譯策略有很大的影響(埃文·佐哈爾,1990)。新疆外宣英譯在文本選擇和譯者的翻譯策略上受到譯者本國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)的影響。博士論文,邊緣性??v向觀察中國(guó)外宣英譯書(shū)目名稱:《神秘的塔里木》、《中國(guó)烏魯木齊》、《新疆新貌》、《新疆旅游》等,英譯書(shū)籍主要集中在旅游方面,這在很大程度上取決與新疆的發(fā)展是以旅游為先鋒(鄧新民,2000)。而西方譯者對(duì)新疆的英譯因受其固有的對(duì)新疆的認(rèn)識(shí)而出現(xiàn)片面性。如:Though 250 years ofChinese control, Xinjiang retains a lot of its traditional culture( DavidLevinson,Kien Christenson,1999)。 從譯者用“250 years of Chinese control”可以看出他有意曲解新疆的歷史。這就需要我們新疆本地的譯者站在愛(ài)國(guó),愛(ài)家鄉(xiāng)的立場(chǎng)上清楚地回應(yīng),不能讓我們?cè)诮庾x自己的文化上出現(xiàn)“失語(yǔ)”現(xiàn)象。
3. 部分新疆外宣英譯的不充分性和不可接受性
段連城指出,外宣英譯的目的之一就是幫助外國(guó)人了解中國(guó)。圖里在解釋“翻譯規(guī)范”時(shí),將其稱為‘可接受性’和‘充分性’(2004)。目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受性是譯者在外宣翻譯中必須考慮的因素之一。外國(guó)人認(rèn)為中國(guó)的大眾媒介過(guò)于呆板,喜歡用華麗抒情性的文體,而有些文本直接用中國(guó)的計(jì)量單位,或使用修飾性的計(jì)量給人以信息不明了的感覺(jué)。新疆外宣英譯存在此類問(wèn)題,請(qǐng)看以下的譯例:
(漢語(yǔ)文本略)
Since the first day whenXinjiang People’s broadcasting station started in the early period after theestablishment of people’s Republic of China, Uighur and Chinese have been usedat the same time and then Kazak, Mongolian and Kirgiz languages were usedlater.(余言,向京,2009)
中國(guó)人喜歡用“早些時(shí)候,什么什么事情過(guò)后,后來(lái),曾經(jīng)”,等中國(guó)人自認(rèn)為的大事來(lái)表示時(shí)間段。殊不知,這只會(huì)令外國(guó)人費(fèi)解,增加文本解讀的信息量。博士論文,邊緣性。上文中的“early period”到底早在什么時(shí)間,不得而知。以及“later”,直譯為漢語(yǔ)的隨后,但在時(shí)間差上,漢語(yǔ)的“隨后”強(qiáng)調(diào)動(dòng)作發(fā)生的快,而“later”并不強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。所以該英譯文本內(nèi)容拖沓,簡(jiǎn)單的信息被復(fù)雜化,令人費(fèi)解,其結(jié)果是削弱了英譯文本的可接受性,宣傳的充分性也受到了挑戰(zhàn)。
4.新疆外宣英譯的“本土化”
雖然我們?cè)谕庑⒆g時(shí),讀者被作為影響英譯的因素之一進(jìn)行考慮,但作者和讀者不是評(píng)判譯文的唯一標(biāo)準(zhǔn)(埃文·佐哈爾,1990)。外宣還在于宣傳自我,讓外國(guó)的讀者了解到不同于他們本國(guó)的別樣的風(fēng)土人情或是打破他們憑借想象捏造出來(lái)的形象。這樣就讓“異質(zhì)的東西”(埃文·佐哈爾,1990)存在,創(chuàng)造一種陌生化的翻譯,旨在體現(xiàn)“本土化的翻譯”(姜秋霞,2009)。新疆文化的“多元性”和地緣政治(唐立久,2009)和新疆通用語(yǔ)言的多樣性就決定了宣傳新疆文化時(shí)要如實(shí)地將新疆文化最本質(zhì)的東西展現(xiàn)給世界讀者,打破部分國(guó)家對(duì)新疆的蓄意捏造,同時(shí)讓新疆本土文化走向世界。(漢語(yǔ)文本略)
Turpan Basin lies in the middle of theXinjiang Uygur Autonomous Region and between 41 and 43 degrees north latitude,a little higher than Beijing or New York City. But the basin has more extremetemperatures than most places on similar latitude because of its landscape. Thebasin’s landscape is very unique. About 2,000 square km of the basin is morethan 100 meters below sea level. The lowest point, the water surface of Aiding Lake, is 155 meters below sea level, and is the second lowest place in the world,trailing only behind the Dead Sea. Mountains, some of which stand a fewthousand meters tall, surround the basin. The mountains keep humid, cool airfrom entering the basin and trap heat in. The weather in the basin is extremelydry, with annual average precipitation of no more than 16 cm. Extreme heat anddryness cause high evaporation, making it difficult for big rivers to survivethere.
The secret to Turpan’ssurvival is the Kerez irrigation system, a network of wells connected byunderground channels, which takes full advantage of the unique landscape. ( Wang Hairong,2008)
該文本即從讀者接受角度出發(fā),也成功保留了新疆文化的核心。博士論文,邊緣性。首先,簡(jiǎn)單明了將吐魯番的氣候狀況及其成因,并在講述氣候成因過(guò)程中清晰呈現(xiàn)了吐魯番的地理位置、地貌,并讓外國(guó)游客了解了吐魯番不同于西方現(xiàn)代的灌溉技術(shù)。內(nèi)容新穎、豐富但不刻板。其次,對(duì)吐魯番和坎兒井的名稱英譯上,遵循了我國(guó)《民族區(qū)域自治條例》的有關(guān)規(guī)定,“譯名處理以當(dāng)?shù)刂饕贁?shù)民族的地名稱謂為譯名的基準(zhǔn)。”(謝旭升,2009:112)
四.結(jié)語(yǔ)
中國(guó)西部大開(kāi)發(fā)政策使新疆對(duì)外宣傳進(jìn)入了一個(gè)嶄新的階段。新疆外宣英譯是新疆對(duì)外宣傳的重要手段,但新疆外宣英譯在日益強(qiáng)大的中國(guó)對(duì)外宣傳中處于邊緣地位,新疆外宣英譯中存在大量的受意識(shí)形態(tài)影響和譯者解讀不到位的不可接受性文本。新疆外宣英譯若想從邊緣走向中心,除了處理好原文、意識(shí)形態(tài)和讀者接受性之間的關(guān)系,譯者也需加強(qiáng)對(duì)新疆文化的深入解讀。
參考文獻(xiàn):
1.Even -Zohar, Poly-system Studies, PoeticsToday11:53-72,1990
2.Toury·G,Descriptive TranslationStudies and Others[M], Shanghai Foreign Language Education Press,2004
3.陳世民,新疆現(xiàn)代翻譯史,新疆大學(xué)出版社,1999.1
4.段連城,對(duì)外宣傳理論初探,中國(guó)建設(shè)出版社,1988
5.鄧新民,推動(dòng)旅游發(fā)展,促進(jìn)西部開(kāi)發(fā),旅游,2000.4
6.辜正坤,當(dāng)代譯學(xué)建構(gòu)理論略論,武漢:湖北教育出版社,1999
7.姜秋霞,文學(xué)翻譯與社會(huì)文化的相互作用關(guān)系研究,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.1
8.劉宓慶,文化翻譯論綱,武漢:湖北教育出版社,1999
9.熱扎克·買提尼亞孜,西域翻譯史,新疆大學(xué)出版社,1997.4
10.唐立久,崔保新,發(fā)現(xiàn)新疆,新疆人民出版社,2009.4
[5]五糧液集團(tuán)有限公司.[EB/OL],2010-8-26.
[6]陳敏.談外宣翻譯中的譯者主體性[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006,27,(8):168-171.
[7]祁世明.試析外宣翻譯的特點(diǎn)及策略[J].滁州學(xué)院學(xué)報(bào),2009,11,(6):41-3.
[8]趙浩生.政治游說(shuō)、國(guó)際公關(guān)與中國(guó)形象一趙浩生教授清華大學(xué)演講錄.國(guó)際新聞界,2001,4:5-8.
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2015.07.029
Analysis of Public Signs
――China National Knowledge Publicity Methods Related Papers Keyword Statistics based on Corpus
YUAN Changwan, JIN Shuangjun
(North Sichuan Medical College, Nanchong, Sichuan 637000)
Abstract The translation of public signs has strong practicability and wide application, and has become one of the hot spot of current research and application of language. The paper mainly analyzes keywords of 2196 CNKI articles on public signs using corpora. The analysis and statistic suggests that the current researches mainly focus on error analyses, theory and methods of public sign translation; and that field investigation of public signs in the target language countries and the cultural heritage of the source language should receive more attention.
Key words public signs; translation; corpus; frequency
0 引言
公示語(yǔ)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(方夢(mèng)之,1996)。公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能(呂和發(fā),2004;戴宗顯等,2005),它通常被喻為“城市的名片”,規(guī)范、得體的公示語(yǔ)翻譯是經(jīng)濟(jì)、文化、旅游等領(lǐng)域?qū)ν饨涣鞯男枰?,是一個(gè)城市國(guó)際化、現(xiàn)代化的重要標(biāo)志,也是提升城市形象、人文素養(yǎng)、審美情趣等的有效途徑。
上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯專家委員會(huì)先后審議通過(guò)了《上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯基本規(guī)則》(2004年8月),《上海市道路名稱英譯基本規(guī)則》(2007年6月);北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局于2006年先后了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》通則及其組成部分;深圳市經(jīng)過(guò)一年多的調(diào)研、編制,于2013年9月頒布了全國(guó)第一個(gè)公示語(yǔ)譯用管理法規(guī)《深圳市公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)和使用管理辦法》。各大中小城市的公示語(yǔ)翻譯專家委員會(huì)相繼成立,公示語(yǔ)譯用辦法不斷出臺(tái)。
1 對(duì)象與方法
1.1 研究對(duì)象和數(shù)據(jù)采集
研究對(duì)象為公示語(yǔ)相關(guān)學(xué)術(shù)論文的篇名、摘要和關(guān)鍵詞。因?yàn)閷W(xué)術(shù)論文的篇名、摘要和關(guān)鍵詞部分具有語(yǔ)言簡(jiǎn)明、規(guī)范,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣魍?,還從內(nèi)容上客觀地反映了調(diào)查研究的目的任務(wù)、主題范圍、理論方法、結(jié)果結(jié)論以及研究者突出強(qiáng)調(diào)的觀點(diǎn)等重要信息。
數(shù)據(jù)采集基本情況:登陸(2014年9月30日)中國(guó)知識(shí)資源總庫(kù)(http://),以“主題=公示語(yǔ)(模糊匹配)”為檢索式進(jìn)行簡(jiǎn)單檢索,返回自2002年以來(lái)檢索結(jié)果2278條。選中全部檢索結(jié)果,CNKI E-Learning文獻(xiàn)輸出,以excel形式導(dǎo)出。以輸出字段“題名”、“摘要”、“關(guān)鍵詞”為主要依據(jù),人工辨別論文是否與“公示語(yǔ)”密切相關(guān),對(duì)導(dǎo)出文件進(jìn)行篩選(刪除不相關(guān)的82條),以實(shí)現(xiàn)對(duì)目標(biāo)文獻(xiàn)的查準(zhǔn)查全,共計(jì)余下相關(guān)論文2196條。
1.2 研究方法和工具
建設(shè)“公示語(yǔ)”論文摘要微型專用語(yǔ)料庫(kù)。對(duì)采集到的公示語(yǔ)相關(guān)學(xué)術(shù)論文的篇名、摘要和關(guān)鍵詞進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)建庫(kù)清潔、整理、標(biāo)注。
采用語(yǔ)料庫(kù)NLPIR漢語(yǔ)分詞系統(tǒng)(ICTCLAS2013)對(duì)公示語(yǔ)相關(guān)論文摘要語(yǔ)料進(jìn)行分詞處理。利用語(yǔ)料庫(kù)工具wordsmith對(duì)關(guān)鍵詞等進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì);采用wordsmith的詞表工具生成“公示語(yǔ)”相關(guān)論文的關(guān)鍵詞(非語(yǔ)料庫(kù)Keywords)詞頻表及關(guān)鍵詞詞云圖。
2 統(tǒng)計(jì)分析
2.1 論文關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì)
以上述“公示語(yǔ)”相關(guān)文獻(xiàn)微型語(yǔ)料庫(kù)中的論文“關(guān)鍵詞”為語(yǔ)料(中國(guó)知識(shí)資源總庫(kù)中2196篇文獻(xiàn)的8736個(gè)(形符)關(guān)鍵詞),采用wordsmith的詞表工具生成關(guān)鍵詞(非語(yǔ)料庫(kù)Keywords)詞頻表。將關(guān)鍵詞形符分類匯總,將形符轉(zhuǎn)換為類符,類符共計(jì)2750個(gè),以及每一類符的出現(xiàn)頻次及百分?jǐn)?shù)。
2.2 論文關(guān)鍵詞分析與分類匯總
將cnki“公示語(yǔ)”相關(guān)論文的關(guān)鍵詞詞頻表進(jìn)行語(yǔ)義上分析和歸并匯總。將關(guān)鍵詞詞頻表中出現(xiàn)頻次大于等于10的關(guān)鍵詞歸并匯總,這些關(guān)鍵詞共計(jì)101個(gè)(類符),其在關(guān)鍵詞中出現(xiàn)的頻次占總頻次的54.10%。
出現(xiàn)頻次最高的是“公示語(yǔ)”相關(guān)概念關(guān)鍵詞(括號(hào)內(nèi)數(shù)值為該關(guān)鍵詞在詞頻表中的頻次,下同),如:公示語(yǔ)(1152)、公示語(yǔ)翻譯(208)、公示語(yǔ)英譯(47)、標(biāo)識(shí)語(yǔ)(44)、旅游公示語(yǔ)(26)等。其次是“翻譯”相關(guān)概念關(guān)鍵詞,如:翻譯(405)、漢英翻譯(267)、公示語(yǔ)翻譯(208)、英譯(137)等。
公示語(yǔ)翻譯相關(guān)論文主要涉及常用翻譯理論,原則、方法和策略等。
常用的翻譯理論包括:目的論(138)、功能翻譯理論(87)、關(guān)聯(lián)理論(28)、順應(yīng)論(22)、模因論(21)、翻譯目的論(18)、功能理論(13)、功能目的論(13)、翻譯理論(13)等。
翻譯原則、方法和策略等相關(guān)的關(guān)鍵詞包括:翻譯策略(154)、對(duì)策(90)、翻譯原則(67)、交際翻譯(60)、生態(tài)翻譯學(xué)(57)、策略(55)、功能對(duì)等(47)、翻譯方法(37)、原則(32)、跨文化交際(32)等。
與公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤、問(wèn)題相關(guān)的關(guān)鍵詞如:?jiǎn)栴}(80)、錯(cuò)誤(56)、語(yǔ)用失誤(54)、規(guī)范(48)、規(guī)范化(40)、翻譯錯(cuò)誤(32)、錯(cuò)誤分析(30)、誤譯(25)、翻譯問(wèn)題(20)、翻譯失誤(19)等。
此外,與文本類型相關(guān)的關(guān)鍵詞如:文本類型(42)、語(yǔ)言特點(diǎn)(18)等;與文化相關(guān)的關(guān)鍵詞如:文化差異(39)、跨文化交際等;與旅游相關(guān)的關(guān)鍵詞如:旅游景區(qū)(39)、旅游景點(diǎn)(34)等;其它常見(jiàn)高頻出現(xiàn)的還有:外宣翻譯(33)、對(duì)外宣傳(13)、國(guó)際化(12)、語(yǔ)境(12)、翻譯生態(tài)環(huán)境(10)等。
3 討論
以上統(tǒng)計(jì)分析表明,十年來(lái)公示語(yǔ)相關(guān)研究集中于公示語(yǔ)的英譯理論與實(shí)踐,主要包括如下幾個(gè)方面:公示語(yǔ)翻譯的常用翻譯理論、原則、方法和策略;公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤、問(wèn)題相關(guān)分析;公示語(yǔ)翻譯的文本、語(yǔ)言風(fēng)格特征相關(guān)分析;公示語(yǔ)翻譯的文化內(nèi)涵及跨文化交際;公示語(yǔ)在旅游、外宣等領(lǐng)域的翻譯應(yīng)用現(xiàn)狀等。
結(jié)合相關(guān)論文及其摘要分析發(fā)現(xiàn):翻譯理論、原則與公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐聯(lián)系不緊密。通用公示語(yǔ)(各國(guó)家、地區(qū)共有的公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí),如:出口(EXIT)、停車場(chǎng)(Parking)、禁止吸煙(No Smoking))的重復(fù)研究較多,各自為政,資源浪費(fèi)。非通用公示語(yǔ)(具有明顯區(qū)域經(jīng)濟(jì)、政治、歷史、文化、旅游等特色的公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí),如:頤和園(Summer Palace)、天壇(Temple of Heaven)、孔廟(Temple of Confucius))研究有待深入。公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤、問(wèn)題相關(guān)分析較多,以實(shí)證研究為主,公示語(yǔ)糾錯(cuò)、調(diào)查、統(tǒng)計(jì)占有較大比例,分析、建議有待深入、拓展。
基于上述統(tǒng)計(jì)分析,建立公示語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)開(kāi)展通用公示語(yǔ)的縱深方向研究,適當(dāng)減少公示語(yǔ)翻譯相關(guān)的實(shí)證調(diào)查統(tǒng)計(jì)。對(duì)各國(guó)家、地區(qū)共有的通用公示語(yǔ)翻譯研究應(yīng)在翻譯理論指導(dǎo)下,通過(guò)大量實(shí)地采集目標(biāo)語(yǔ)的公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí),搜集、整理建立公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)工具統(tǒng)計(jì)分析,以目標(biāo)語(yǔ)的使用頻率為重要參考,以功能對(duì)等為主要依據(jù),分析研究,甄別選用恰當(dāng)、得體、規(guī)范的公示語(yǔ)譯文?;谀繕?biāo)語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ)的語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,忽略語(yǔ)言的歷時(shí)發(fā)展、區(qū)域變體,重視當(dāng)代英語(yǔ)的高頻使用公示語(yǔ),有利于公示語(yǔ)的規(guī)范、得體,從而實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。
同時(shí),具有明顯區(qū)域特色的非通用公示語(yǔ)研究有待深入和拓展。這部分公示語(yǔ)翻譯應(yīng)符合國(guó)際通用慣例,重視源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,尊崇目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化習(xí)俗,推動(dòng)源語(yǔ)言的文化傳承和對(duì)外傳播。翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)該熟知公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和功能意義,了解漢英公示語(yǔ)的文化差異,并將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位,才能得出正確的譯文(賀學(xué)耘,2006)。
基金項(xiàng)目:2014年四川省社科規(guī)劃專項(xiàng)課題(批準(zhǔn)號(hào):SC14WY23)、2013年度南充市社科聯(lián)南充市“十二五”社科規(guī)劃課題(批準(zhǔn)號(hào):NC2013B043)和川北醫(yī)學(xué)院2014年科研發(fā)展計(jì)劃項(xiàng)目的研究成果
參考文獻(xiàn)
[1] 戴宗顯等.公示語(yǔ)漢英翻譯研究――以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6):38-42.
外宣,換言之也就是ν廡傳,向國(guó)外友人宣傳介紹自己的特色及吸引人之處。在全球環(huán)境問(wèn)題日益突出的當(dāng)下,突出生態(tài)優(yōu)勢(shì),展現(xiàn)生態(tài)特色,才是提升自身形象的關(guān)鍵所在。新鄉(xiāng)市地處中原沃土,北依太行山,旅游資源豐富,長(zhǎng)久以來(lái)吸引了無(wú)數(shù)國(guó)外游客慕名而來(lái)。為系統(tǒng)展現(xiàn)新鄉(xiāng)的風(fēng)土人情,新鄉(xiāng)市政府及旅游局于2008年制作了新鄉(xiāng)市旅游宣傳片中英兩個(gè)版本。本片既注重向世界展示新鄉(xiāng)市的歷史文化及自然和人文景觀,又突出人與自然和諧共存、相輔相成,攜手走過(guò)一千四百多年的風(fēng)風(fēng)雨雨。此宣傳片從側(cè)面表現(xiàn)出,新鄉(xiāng)市對(duì)自然環(huán)境及歷史文化保護(hù)所做出的努力。
一、生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申教授在香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心做首期翻譯學(xué)講座時(shí),借用達(dá)爾文“自然選擇”的原理,初步提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”。2003年11月,胡教授在國(guó)際期刊Perspectives上發(fā)表了專題英文論文Translation as Adaptation and Selection(翻譯即適應(yīng)與選擇),自此作者將其之前所做的此項(xiàng)系統(tǒng)理論研究統(tǒng)稱為生態(tài)翻譯學(xué)。
生態(tài)翻譯學(xué)是一項(xiàng)探討生態(tài)翻譯、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科研究。生態(tài)翻譯學(xué)由自然法則中的“適應(yīng)/選擇”擴(kuò)展到了翻譯活動(dòng)當(dāng)中,提出了翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。生態(tài)翻譯學(xué)一方面是“喻指”,另一方面是“實(shí)指”。“喻指”是把翻譯生態(tài)比喻為自然生態(tài),而“實(shí)指”是譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系。該理論主要原則是“多維整合”原則,主要指“三維”轉(zhuǎn)換――語(yǔ)言維、交際維和文化維的轉(zhuǎn)換。
二、生態(tài)翻譯學(xué)在宣傳片中的應(yīng)用
1. 整體和關(guān)聯(lián)在外宣翻譯中的應(yīng)用。生態(tài)翻譯學(xué)注重的是“整體和關(guān)聯(lián)”。從狹義上說(shuō),譯者在翻譯本質(zhì)上有責(zé)任理解并保證原文的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)平衡統(tǒng)一,同時(shí)應(yīng)使轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)的譯文也能在譯入語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)平衡及互相關(guān)聯(lián)。從廣義上說(shuō),生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng),既要使翻譯各個(gè)子生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)雙向關(guān)聯(lián)互動(dòng),同時(shí)又要保證翻譯外卻又與翻譯相關(guān)的“翻譯管理生態(tài)系統(tǒng),翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)及翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)”相互平衡并滿足所需。
在新鄉(xiāng)市旅游宣傳片中,各個(gè)旅游場(chǎng)景介紹均由一個(gè)小標(biāo)題引出,如:
例1:“Landscape: showing stunning natural beaut,觀:見(jiàn)證得天獨(dú)厚;Root: traces back to the ancestors,根:追溯同宗同源;Uprising: brings about dynastic changes,奮:濟(jì)世扭轉(zhuǎn)乾坤;Wisdom: grows with vicissitudes of history,智:感召歲月變遷,”等等。
此片中以Landscape, Root, Uprising, Wisdom, Faith, Simplicity, Happiness為主線,引出新鄉(xiāng)市的地理風(fēng)貌,由來(lái)淵源,歷史紛爭(zhēng),巧奪天工,篤信善行,古樸民風(fēng),安居樂(lè)業(yè)。從翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)文本層面看,字?jǐn)?shù)對(duì)等,格式相似,使整篇譯文渾然天成,整體性得到高度統(tǒng)一。而從翻譯管理系統(tǒng)及翻譯市場(chǎng)系統(tǒng)看,譯者對(duì)譯文的翻譯符合了外部對(duì)譯文的要求,依據(jù)市場(chǎng)所要求的外宣策略,從不同角度用形式相同的結(jié)構(gòu)增加語(yǔ)言氣勢(shì),加深外國(guó)人對(duì)影片的印象。
例2: 原文:云臺(tái)山以山稱奇,以水叫絕,因峰冠雄,因峽顯幽,占盡山水風(fēng)韻,冠絕天下奇景。
譯文:Mt. Yuntai is marvelous with its mountain, unique with its water, grand with its peak, and serene with its valley.
原文使用了漢語(yǔ)多采用的四字詞“以山稱奇,以水叫絕,因峰冠雄,因峽顯幽”字?jǐn)?shù)相同,格式工整,突出景點(diǎn)的特色山水峰峽。因此,為了達(dá)到動(dòng)態(tài)平衡,譯者在譯入語(yǔ)以同樣等效的形式,即形容詞加介賓短語(yǔ),突出了要宣傳的對(duì)象及其特色。而marvelous一詞更傳神的表達(dá)了冠絕天下奇景,不必再贅述翻譯。
2.多維整合在外宣翻譯中的應(yīng)用。生態(tài)翻譯學(xué)“多維整合”原則,包括語(yǔ)言維,文化維,交際維之間的相互轉(zhuǎn)換及適應(yīng)性調(diào)整。通過(guò)以譯者為中心,進(jìn)行“選擇性適應(yīng)”及“適應(yīng)性選擇”,經(jīng)過(guò)多維度多層面的整合之后,整合程度越高,越是滿足了動(dòng)態(tài)平衡,譯文質(zhì)量也趨于更高。
(1)語(yǔ)言維。在語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換上,指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。為了達(dá)到使外國(guó)人容易理解本民族文化的目的,在翻譯時(shí)應(yīng)注意翻譯目的語(yǔ)的適應(yīng)性選擇。外宣翻譯中經(jīng)??梢钥吹?,不少譯者因?yàn)橐晃稄?qiáng)調(diào)外宣的政治意義而忽視來(lái)對(duì)外宣藝術(shù)的研究,按照漢語(yǔ)的字面意思和語(yǔ)序結(jié)構(gòu),用對(duì)號(hào)入座的方法進(jìn)行生硬的套譯,結(jié)果只能產(chǎn)生大量不規(guī)范的表達(dá),引起歧義。因此在做外宣翻譯時(shí)既要準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)的意思又要根據(jù)目的語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn)來(lái)進(jìn)行選擇與改變,不能生搬硬套,死譯硬譯。在詞語(yǔ),次序,句式等方面要進(jìn)行適應(yīng)性調(diào)整,以此達(dá)到語(yǔ)言交際的目的。
例如:
例1:原文:龍脈博興 點(diǎn)亮蕩氣回腸的人杰地靈
譯文:Breeds up the fertile land and diligent people with the dragon spirit
例2:原文:初見(jiàn)美景,人如畫(huà)中
譯文:At the first sight, the contour of the village is like that of a painting
在例1中,原文的意思是,代代延續(xù)著龍的精神,中原這片沃土蘊(yùn)藏著豐富的土地資源,并培育了無(wú)數(shù)卓越的人才。原文中點(diǎn)亮一詞,若直接按字面意思翻譯應(yīng)譯為brighten或lighten,這樣的直譯會(huì)令外國(guó)人摸不著頭腦,難以理解原文到底想表達(dá)怎樣的意思。而breed up是根據(jù)整個(gè)句子的涵義,進(jìn)行了語(yǔ)言上的適應(yīng)性選擇,譯為養(yǎng)育,以達(dá)到譯文讀者可以順暢地理解的目的。
在例2中,原文“人如畫(huà)中”若按字面意義理解,指人好像站在畫(huà)里面一樣。直譯應(yīng)是people seem like to stand in the painting,這種翻譯方法并不能突出視頻中表現(xiàn)的風(fēng)景如畫(huà)。因此,此處意譯為the contour of the village is like that of a painting更能顯示出視頻畫(huà)面中的村落風(fēng)景如畫(huà)。
(2)文化維。在文化維上,由于中西方在思維方式、道德方式、價(jià)值觀念、社會(huì)關(guān)系的不同,對(duì)于同一事物,中西方在表達(dá)方式上存在著諸多差異。語(yǔ)言是文化的心臟,任何一種語(yǔ)言都包含了獨(dú)特的文化內(nèi)涵。為了避免在交流過(guò)程中造成誤解以及尷尬的情況,翻譯便起了重要的橋梁作用。
翻譯時(shí)可有音譯,直譯,或意譯?!耙糇g可分為純音譯,音譯加類屬,以及音譯加注釋?!比嗣?,地名或已被認(rèn)為的詞可純音譯,例如:baligou(八里溝),Guanshan(關(guān)
山),Bigan Temple(比干廟)。而一些食物可直譯如:Niuzhongxi Sesame Seed Cake(牛忠喜燒餅),spicy soup(胡辣湯)。食物做法較復(fù)雜的可進(jìn)行意譯,如:Fish with Fried Noodles(鯉魚(yú)焙面),Stewed Lamb in Brown Sauce(紅燜羊
肉),此類食物可通過(guò)描述做法使國(guó)外友人明白到底其中的原材料及烹飪方法。
在翻譯外宣材料時(shí),若遇到極具中國(guó)傳統(tǒng)文化意義的解說(shuō)時(shí),更應(yīng)注意文化層面的轉(zhuǎn)換,讓譯入語(yǔ)讀者能達(dá)到與原語(yǔ)言讀者相同的預(yù)期,理解原文中的文化含義。“文化翻譯是一種文化互動(dòng)而不是簡(jiǎn)單的同化?!狈g在讀者當(dāng)中的調(diào)節(jié)性作用使得“跨文化翻譯是闡釋的具體化,而不是文化形式的直接轉(zhuǎn)換?!睂?duì)中國(guó)文化應(yīng)進(jìn)行一定的解釋而不是直接譯為國(guó)外某種對(duì)應(yīng)文化現(xiàn)象。
例:原文:萬(wàn)善寺始建于明代萬(wàn)歷年間,當(dāng)年選擇云臺(tái)山建寺,有位居四方中央、土生萬(wàn)物、萬(wàn)法歸宗之意。
譯文:Wanshan Temple was built in the Ming Dynasty. The reason for choosing Mt. Yuntai is that it’s believed to be the center of the earth, which in Chinese culture implies the source of all lives and the origin of all doctrines.
原文當(dāng)中,出現(xiàn)了“四方中央,土生萬(wàn)物,萬(wàn)法歸宗”這樣的道家思想,這對(duì)于多數(shù)外國(guó)人來(lái)說(shuō)是十分陌生的,因此,解釋其中蘊(yùn)含的哲理是必不可少的。譯文用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句來(lái)說(shuō)明選擇云臺(tái)山建寺廟的目的,因?yàn)樗靥幱钪嬷醒耄侨f(wàn)物及萬(wàn)法的來(lái)源,通俗易懂的解釋讓不熟悉道家思想的人也能一目了然。
3.交際維。在生態(tài)翻譯學(xué)中,交際維的轉(zhuǎn)換即“把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)?!庇?guó)著名的翻譯理論家紐馬克也曾在Approaches to Translation(翻譯問(wèn)題研討)中作如下論述:“交際翻譯的目的就是,盡可能地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣效果?!敝皇菃渭兊淖g出原文的內(nèi)容或形式,往往難以向讀者準(zhǔn)確傳遞原作者想要達(dá)到交際意圖,因此,交際層面上的轉(zhuǎn)換能有效地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的語(yǔ)用功能,達(dá)到相同的“效果”。
例1:原文:仿佛鬼斧神工雕鑿而成的一個(gè)巨大盆景,又似名山大川的濃縮,園林專家稱之為“自然山水精品廊”。
譯文:the whole scene looks as if a huge potted scenery made by superlative craftsman, or a collection of renowned landscape, as a result of which it is called a “fine product of nature’s mountains and waters” by landscape and garden experts.
在原文中,仿佛鬼父神工雕鑿而成,若翻譯成made by ghost and god,容易讓人誤以為是鬼和神仙造就的,在這里使用了superlative craftsman指這里的風(fēng)景精巧之程度非人工可及。
例3:原文:在這里可以欣賞到耳鬢廝磨,切切私語(yǔ)的情人瀑;四季長(zhǎng)流,珠簾高掛的水簾洞;還有龍鳳呈祥的龍鳳壁;
譯文:Many other scenic spots also spread here such as Qingren Waterfall, whose two branches mingled with each other, really looks like two intimate whispering lovers; Shuilian Cave, with its water flowing all the year. Longfeng Wall, with its mural of dragon and phoenix, it is believed that the wall will bring good fortune to local people.
在原文中出現(xiàn)了情人瀑和龍鳳壁,直接譯為“Qingren Waterfall”“Longfeng Wall”,則很難令不懂中國(guó)文化的人明白其中的含義,情人瀑進(jìn)一步解釋為looks like two intimate whispering lovers,則將瀑布如膠似漆,親密無(wú)間的感覺(jué)直觀的傳達(dá)給譯文讀者,領(lǐng)會(huì)到起名情人瀑的緣由。而龍鳳璧若僅僅解釋為dragon and phoenix,也并沒(méi)有突出龍鳳呈祥的含義,因此后面進(jìn)一步解釋了bring good fortune(帶來(lái)好運(yùn))之意,可以使譯文讀者與原文讀者能理解同樣的交際意圖。
生態(tài)翻譯學(xué)在宏觀上注重整體與關(guān)聯(lián),在翻譯原則上又有語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)層面的轉(zhuǎn)換,通過(guò)各種適應(yīng)及調(diào)整,實(shí)現(xiàn)翻譯各群落的動(dòng)態(tài)平衡。此宣傳片的譯文也從整體協(xié)調(diào)平衡,在語(yǔ)言維上,清楚準(zhǔn)確表達(dá)了宣傳重點(diǎn);在文化維上,詳細(xì)補(bǔ)充闡述中國(guó)特有文化;在交際維上,以過(guò)譯或欠譯來(lái)調(diào)整信息量,實(shí)現(xiàn)原文讀者與譯文讀者理解相同的交際意圖。從生態(tài)翻譯學(xué)角度審視,此宣傳片的譯文為樹(shù)立良好的新鄉(xiāng)旅游形象及宣傳新鄉(xiāng)旅游特色起到了重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(11):96-99.
[2]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論――翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
中圖分類號(hào):F125文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2096-0298(2017)06(b)-048-02
在翻譯界,有許多種翻譯理論、翻譯方法和翻譯策略,豪斯的顯性翻譯和隱形翻譯,紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯,萊斯、費(fèi)米爾、霍茨和諾德的功能理論翻譯,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯等翻譯策略和理論在翻譯史上百花齊放,對(duì)語(yǔ)言翻譯工作作出了巨大貢獻(xiàn)。無(wú)論是歸化和異化之爭(zhēng)還是形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等之爭(zhēng),為翻譯提供了巨大的理論支撐和實(shí)踐總結(jié)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和世界經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國(guó)逐步超過(guò)許多發(fā)達(dá)國(guó)家,成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。為了打造屬于自己的中華體系,借用古代絲綢之路的歷史符號(hào),提出“一帶一路”戰(zhàn)略。在歷史上,有“絲之路”,很少提及“茶之路”,但是“絲之路”,和“茶之路”是并行發(fā)展的。由于茶葉的地域特色,以及北方民族的生活習(xí)慣,茶葉慢慢被當(dāng)?shù)鼗?,那么在“一帶一路”這個(gè)全新的時(shí)代背景下,茶文化作為我國(guó)傳統(tǒng)文化特色也將被全面推廣。為了更好地傳播我國(guó)的傳統(tǒng)文化,茶文化的英文翻譯顯得尤為重要,在翻譯中,既要保持我國(guó)的文化特色和魅力,又要準(zhǔn)確體現(xiàn)中國(guó)茶文化的茶名和茶葉品性。在茶葉文化翻譯中,我們需要注意翻譯方法的多樣性和靈動(dòng)性。因此,筆者認(rèn)為,基于宣揚(yáng)中國(guó)茶文化的文化內(nèi)容和達(dá)到交際目的,紐馬克的交際翻譯理論具有很強(qiáng)的適應(yīng)性和指導(dǎo)價(jià)值。
1交際翻譯理論和文本類型
著名的英國(guó)翻譯理論家,皮特·紐馬克(PeterNewmark)提出兩種翻譯模式,即語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,語(yǔ)義翻譯通常是在目的語(yǔ)規(guī)定的范圍內(nèi)進(jìn)行的形式上的翻譯,更注重翻譯文本準(zhǔn)確地傳遞原文信息,比如科技文、說(shuō)明文等。語(yǔ)義翻譯力圖在譯語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語(yǔ)境意義。交際翻譯具有相對(duì)意義。哈蒂姆和梅森(Hatim&Mason)指出,翻譯是“發(fā)生在某個(gè)社會(huì)情境中的交際過(guò)程”。而紐馬克指出:交際翻譯努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同。茶文化的交際翻譯目的在于通過(guò)讀者對(duì)文本的閱讀,了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化及歷史[1]。翻譯是對(duì)文本的翻譯,因此紐馬克將所有的文本分為三大類:分別是表達(dá)型文本(expressivetext)、信息型文本(informativetext)和呼喚型文本(vocativetext),在將所有的文本類型分類的前提下,不同的文本需要采取不同的翻譯策略。文學(xué)作品和權(quán)威性言論等為表達(dá)型文本,閱讀時(shí)不需要考慮讀者的反應(yīng);教材和學(xué)術(shù)論文等為信息型文本,強(qiáng)調(diào)文本的真實(shí)性和規(guī)范性;而通俗讀物等為呼喚型文本,起到號(hào)召和宣傳作用。茶文化的交際翻譯集歸化翻譯和意譯翻譯的優(yōu)勢(shì)。
中國(guó)茶文化的相關(guān)閱讀資料,有《舌尖上的中國(guó)茶》、《大中國(guó)上下五千年:中國(guó)茶文化》、《茶經(jīng)》等,以《大中國(guó)上下五千年:中國(guó)茶文化》為例,該書(shū)從文化角度對(duì)中國(guó)的茶文化進(jìn)行了詳細(xì)生動(dòng)的描述,讓讀者了解茶文化的認(rèn)識(shí)和加強(qiáng)鑒賞能力。在外國(guó)友人閱讀時(shí),簡(jiǎn)單明了地理解我國(guó)茶文化和解讀源語(yǔ)言文化與信息,在翻譯過(guò)程中,詞語(yǔ)和句子要盡可能翻譯出源語(yǔ)言的文化特色。翻譯文本時(shí)不僅要起到信息傳遞的作用,還應(yīng)將中國(guó)特色的藝術(shù)魅力和東方文化內(nèi)涵傳遞出去,對(duì)不同的文化特色的詞語(yǔ)和句子根據(jù)不同的特點(diǎn)采取不同的翻譯方法。茶文化文本中多散句和短語(yǔ),翻譯中要體現(xiàn)漢語(yǔ)散文形散意不散的特點(diǎn),采用音譯、直譯、意譯等不同方法,對(duì)文本的句子進(jìn)行拆分、整合。因此筆者認(rèn)為,根據(jù)中國(guó)茶文化的文本類型,交際翻譯具有很強(qiáng)的適用性。
2中國(guó)茶文化翻譯技巧
將中國(guó)的茶文化通過(guò)文本翻譯的方式,不僅讓外國(guó)讀者不僅了解中國(guó)的茶文化,更了解我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和其他文化等諸多領(lǐng)域所取得的巨大成就。茶文化的翻譯是跨文化文本翻譯,涉及兩種文化,包括語(yǔ)言,是將源語(yǔ)言文本與目標(biāo)文本嵌入到一定的情景中,因此屬于交際行為或者交際活動(dòng)的一部分。翻譯的茶文化文本可以被視為交際情景中交際符號(hào)的綜合,但是文本翻譯的情景和翻譯文本接受時(shí)的情景是完全不同的。利用翻譯文本所要實(shí)現(xiàn)的意圖決定文本翻譯時(shí)所用的翻譯策略和翻譯技巧。主要有以下幾種翻譯手段。
2.1直譯
紐馬克認(rèn)為特定的時(shí)間內(nèi)與特定的文化所發(fā)生的事,適合采用語(yǔ)義翻譯,保留地方特色。這里所說(shuō)的語(yǔ)義翻譯比較接近直譯。茶文化翻譯內(nèi)容只要是包含民族特色和茶葉產(chǎn)地,茶葉形色時(shí),可采用直譯法。比如西湖龍井,所產(chǎn)地為西湖,茶色嫩綠,茶味甘醇,形狀扁平挺直。這里的西湖龍井譯為“WestLakelongjingtea”,句子可翻譯為“Longjinggreencolor,aroma,mellowrefreshing,shapedlikeBuxus”。由于中國(guó)的少數(shù)民族有自己的生活習(xí)慣,產(chǎn)生了與之相適應(yīng)的“邊茶”,這里的邊茶翻譯為“bordertea”。在翻譯茶器名稱時(shí),也可采用直譯法,比如紫砂茶壺,可譯為“purplesandteapot”,翻譯時(shí)點(diǎn)出了色澤、材質(zhì)、器物等要點(diǎn)。
2.2意譯
對(duì)于中國(guó)茶文化中的神話人物和古代詩(shī)人的詩(shī)句可采用音譯的方式。音譯是看重原文,而不拘泥于原文形式的翻譯。在中國(guó)茶文化中,有“斗茶”這一說(shuō)法,如果采用直譯的方式,很容易讓人產(chǎn)生歧義,將“斗”誤解為打斗、斗爭(zhēng)的意思。但是歷史上,我們可知“斗茶”是一項(xiàng)文雅的活動(dòng)。那在翻譯的時(shí)候,如何讓外國(guó)友人不產(chǎn)生誤會(huì),而且又能將這一有中國(guó)特色的茶文化傳遞出去呢?因此,根據(jù)“斗茶”的歷史記載,我們可知,這是一項(xiàng)競(jìng)賽,因此,我們可將“斗茶”翻譯成“teacompetition”。關(guān)于茶文化的詩(shī)句,比如白居易有“食罷一覺(jué)睡,起來(lái)兩碗茶”的《兩碗茶》,所包含的內(nèi)容非常豐富,就需要翻譯者針對(duì)詩(shī)句的意思,進(jìn)行英文翻譯,向外國(guó)友人傳達(dá)更加準(zhǔn)確的原文意思,表達(dá)獨(dú)特的美感。
2.3音譯加注釋
音譯是對(duì)中國(guó)茶文化中茶葉名稱、產(chǎn)地、區(qū)域適合的翻譯方式,有些茶葉名稱和茶葉品質(zhì)體現(xiàn)了悠久的中國(guó)歷史,體現(xiàn)中國(guó)茶文化的內(nèi)涵和文化魅力,可以增加注釋,例如武夷山的大紅袍,是世界自然與文化遺產(chǎn),因此在翻譯時(shí),可譯為DahongpaoTea(WuyiMountainRockTea)。
3“一帶一路”背景下的茶文化翻譯探索
3.1外宣翻譯理論策略
在全球一體化背景下,外宣對(duì)于任何國(guó)家或地區(qū)的重要性是不言而喻的。外宣翻譯可以促進(jìn)中國(guó)與“一帶一路”貿(mào)易國(guó)家的文化傳播。因此要求外宣翻譯者潛心研究目的語(yǔ)國(guó)家的文化和思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的差異和特點(diǎn),在抓住茶文化文本主旨、領(lǐng)會(huì)其精神的前提下,翻譯時(shí)對(duì)茶文化文本中的茶葉科學(xué)知識(shí)、茶葉文化進(jìn)行直譯、音譯、整合、意譯等方式加詞、刪減等[2]。在外宣翻譯中,交際翻譯又是最主要的翻譯策略,其遵循讀者第一的原則,把讀者的反應(yīng)和讀者的文化背景作為核心,力爭(zhēng)翻譯的文本通俗易懂,同時(shí)通過(guò)語(yǔ)義翻譯,最大程度地傳遞中國(guó)茶文化的語(yǔ)義信息和美學(xué)信息。
3.2“歸化翻譯”與“異化翻譯”互相補(bǔ)充策略
茶文化的文本翻譯中,“異化翻譯”是“歸化翻譯”的基礎(chǔ),“歸化翻譯”是“異化翻譯”的補(bǔ)充?!爱惢g”講究的是“在兩種異質(zhì)文化存在的前提下,將不完全遵循目的語(yǔ)語(yǔ)言與語(yǔ)篇規(guī)范;關(guān)注國(guó)家間,民族間文化的差異,堅(jiān)持茶葉文化的真實(shí)性,茶葉的品性或采用目的語(yǔ)中的特色詞語(yǔ)來(lái)解讀茶文化中的藝術(shù)美感,目的是為讀者提供一次“前所未有的閱讀體驗(yàn)”,針對(duì)我國(guó)茶文化從屬于儒家文化,茶文化文本的翻譯應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持異化翻譯。而茶文化中包含了相當(dāng)多的農(nóng)業(yè)科技,這些科技論文采用歸化翻譯更加適合。
3.3交際功能翻譯策略
跨文化文本翻譯涉及兩種文化,包括語(yǔ)言,將源語(yǔ)言文本與目標(biāo)文本嵌入到一定的情景中,因此屬于交際行為或者交際活動(dòng)的一部分。茶文化翻譯的文本可以被視為交際情景中交際符號(hào)的綜合,但是文本翻譯時(shí)的情景和翻譯文本接受時(shí)的情景是完全不同的。茶文化譯本需要反映原茶文化的有關(guān)特征,讀者因?yàn)樵诓煌奈幕虚L(zhǎng)大,所以其對(duì)世界的了解、生活方式、對(duì)事物的觀點(diǎn)以及閱讀目標(biāo)語(yǔ)文本時(shí)的體驗(yàn)均有所不同。交際功能是中國(guó)茶文化文本翻譯的決定性標(biāo)準(zhǔn),翻譯的文本的語(yǔ)義特征和句法特征都從屬于這一標(biāo)準(zhǔn)。
4結(jié)語(yǔ)
隨著我國(guó)茶文化在世界的傳播,中國(guó)茶文化的英文翻譯已經(jīng)成為促進(jìn)茶文化傳播的重要手段。中國(guó)的茶文化是價(jià)值理性與工具理性結(jié)合的產(chǎn)物。在“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施下,茶文化也將走向更國(guó)際化境界。紐馬克的交際翻譯理論,為茶文化翻譯提供了新的視角,只有實(shí)現(xiàn)茶文化的信息傳遞,才能進(jìn)一步弘揚(yáng)我國(guó)悠久的中華文化,讓世界更了解中國(guó),了解中國(guó)的茶文化。
參考文獻(xiàn)
[1] Newmark P.Communicative and Semantic Translation.西方翻譯理論精選[M].申雨平,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2002.
[2] 張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].國(guó)防工業(yè)出版社,2013.
[3] 林治.以茶文化優(yōu)化“一帶一路”人文生態(tài)環(huán)境[J].西部大開(kāi)發(fā),2016(7).
一、緣起
翻譯是將一種語(yǔ)言所承載的信息用另一種語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)的活動(dòng),每一種語(yǔ)言都有自己的特點(diǎn),其內(nèi)涵和外延都受到不同的生活環(huán)境、文化背景的影響。漢語(yǔ)的經(jīng)史子集、詩(shī)詞書(shū)畫(huà)實(shí)際上都是直接或間接地記敘、臨摹、演繹、探索和開(kāi)發(fā)自然美、人生美、人倫美、人格美和精神氣質(zhì)的永恒美。(劉宓慶,1994)基于漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)特點(diǎn),中國(guó)的翻譯與美學(xué)有著天然的聯(lián)系。而翻譯和美學(xué)被正式作為翻譯研究的一個(gè)領(lǐng)域始于二十世紀(jì)九十年代。在中國(guó)翻譯界,最早比較系統(tǒng)地將翻譯和美學(xué)結(jié)合起來(lái)研究的人是奚永吉,《翻譯美學(xué)比較研究》是我國(guó)首部針對(duì)翻譯美學(xué)的研究。自二十世紀(jì)八十年代以來(lái),西方譯論在中國(guó)翻譯界占有非常重要的地位,新的理論術(shù)語(yǔ)、研究方法讓研究者眼花繚亂,西方式的邏輯思辨研究進(jìn)入了科學(xué)研究的各個(gè)領(lǐng)域,而中國(guó)傳統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)感悟的方法被認(rèn)為是不科學(xué),不成體系的。相當(dāng)多的研究人員摒棄了中國(guó)傳統(tǒng)的研究方式,但奚永吉先生仍然冷靜地思考,不是用西方的邏輯思辨方式,而是借助中國(guó)文化自有的經(jīng)驗(yàn)感悟的方式,試圖從中國(guó)傳統(tǒng)的美學(xué)角度為翻譯研究開(kāi)辟出一條新路子,使中國(guó)自成一體的傳統(tǒng)譯論可以用一個(gè)紐帶連接起來(lái),這個(gè)紐帶就是翻譯美學(xué)。奚先生在著作中從語(yǔ)言美、想象美和風(fēng)格美三個(gè)方面論述文學(xué)翻譯中的美學(xué)因素。在翻譯研究方法上給后面的研究者帶來(lái)了啟示。
二、發(fā)展
1995年,劉宓慶先生的著作《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》在臺(tái)灣出版。這部著作通過(guò)論證分析,揭示了譯學(xué)的美學(xué)淵源,分析了翻譯美學(xué)與中國(guó)語(yǔ)言文字的天然聯(lián)系,提出了構(gòu)建翻譯美學(xué)的基本理論框架。毛榮貴教授的著作《翻譯美學(xué)》于2005年問(wèn)世,這部著作主要分為四部分:主體篇,問(wèn)美篇,朦朧篇,實(shí)踐篇。正如這部書(shū)頗具新意的謀篇布局,文章內(nèi)容一掃研究型文字的晦澀難懂之風(fēng),語(yǔ)言時(shí)而雋永,時(shí)而詼諧,時(shí)而引人沉思,時(shí)而讓人忍俊不禁,讓人在了解學(xué)習(xí)翻譯理論的同時(shí)真真切切地感受到了語(yǔ)言美。這部著作提出語(yǔ)言的模糊性和翻譯美學(xué)可以結(jié)合起來(lái)研究,這在當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)學(xué)者中鮮有提及,為翻譯研究打開(kāi)了新思路。他認(rèn)為,研究語(yǔ)言的模糊性及其翻譯中如何補(bǔ)償,是翻譯研究繞不開(kāi)的話題,就語(yǔ)言的模糊性而言,漢語(yǔ)較英語(yǔ)更甚。因此,中國(guó)譯論不能缺少語(yǔ)言模糊性及其在翻譯中的補(bǔ)償機(jī)制的研究。
以上三部著作是我國(guó)翻譯美學(xué)領(lǐng)域比較系統(tǒng)的開(kāi)山之作。三部著作從不同的方面揭示了翻譯美學(xué)的研究意義、研究任務(wù)、研究方法、研究范疇等。縱觀這三部作品,在其論述的過(guò)程中,所列舉的翻譯絕大部分集中于文學(xué)翻譯領(lǐng)域。有了翻譯美學(xué)理論的指導(dǎo),大量的從翻譯美學(xué)視角研究翻譯的學(xué)術(shù)著作、論文應(yīng)運(yùn)而生。在中國(guó)知網(wǎng)輸入關(guān)鍵詞“翻譯美學(xué)”,可以搜出相關(guān)的期刊10125條,碩博論文4902條??梢?jiàn),翻譯美學(xué)研究已經(jīng)形成了一個(gè)研究領(lǐng)域。從時(shí)間上看,這些碩博論文百分之九十九以上都是在2007年以后發(fā)表的,這從側(cè)面反映出,翻譯美學(xué)是一個(gè)非?!澳贻p”的研究領(lǐng)域,其需進(jìn)一步地發(fā)展、完善,有待反思和研究。目前比較顯著的特點(diǎn)是,翻譯美學(xué)研究主要集中在文學(xué)研究的領(lǐng)域。大多數(shù)從美學(xué)角度研究的文章仍然集中在對(duì)翻譯的分析、批評(píng)方面,評(píng)論孰優(yōu)孰略,探討最佳譯法等方面,視角比較窄,還沒(méi)有脫離單純?cè)u(píng)價(jià)譯品優(yōu)劣高下的模式,較少將各類譯品作為審美對(duì)象,不能從美學(xué)角度進(jìn)行鑒賞、品味、對(duì)比、分析,導(dǎo)致文學(xué)作品及其譯品所蘊(yùn)含的美學(xué)因素及其價(jià)值不能得到淋漓盡致的揭示,使讀者在研讀文學(xué)翻譯作品的同時(shí),不能充分領(lǐng)略原作與譯作的審美價(jià)值。(穆雷,2001)
三、新發(fā)展
美學(xué)不僅僅包括文學(xué)和藝術(shù),在中國(guó)傳統(tǒng)的美學(xué)視角下,審美活動(dòng)與非審美活動(dòng)之間的界限十分模糊。中國(guó)當(dāng)代美學(xué)家認(rèn)為,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),“談情放歌,登高作賦,書(shū)家寫(xiě)字,畫(huà)家畫(huà)畫(huà),與挑水砍柴,行住坐臥,品茶,養(yǎng)鳥(niǎo),投壺,獵射,游山玩水一樣,統(tǒng)統(tǒng)不過(guò)是生活中的尋常事”,不過(guò)是“不離日用常行內(nèi)”的“灑掃應(yīng)對(duì)”,如此而已。這樣看來(lái),美學(xué)研究不能只局限于文學(xué)的領(lǐng)域,而應(yīng)該有更廣闊的視角??上驳氖?,隨著中國(guó)改革開(kāi)放的深入,中西交流日益密切,大到商業(yè)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)領(lǐng)域,小到日常生活中的家用小件,均離不開(kāi)翻譯活動(dòng)。在這些翻譯活動(dòng)中,越來(lái)越多的研究者注意到了中國(guó)美學(xué)對(duì)翻譯的影響。隨著應(yīng)用翻譯的日益增多,翻譯中中國(guó)美學(xué)翻譯的指導(dǎo)思想也彰顯出來(lái)。劉宓慶先生就翻譯的本體論方面,強(qiáng)調(diào)“文化戰(zhàn)略觀”。在經(jīng)濟(jì)全球化浪潮的沖擊下,文化的多元性確實(shí)面臨威脅和挑戰(zhàn),如今的人文社科領(lǐng)域確實(shí)存在西方學(xué)術(shù)霸權(quán)的現(xiàn)象,在翻譯活動(dòng)中,中國(guó)文化應(yīng)該而且能夠有自己的話語(yǔ)權(quán)。在眾多的應(yīng)用翻譯領(lǐng)域,如旅游翻譯,飲食行業(yè)的翻譯,日用品的翻譯,商務(wù)翻譯,外宣翻譯等實(shí)用翻譯方面,都應(yīng)該考慮到翻譯美學(xué)的指導(dǎo)作用。最近幾年,研究領(lǐng)域也注意到了這一點(diǎn),作了如下研究:從翻譯美學(xué)看公示語(yǔ)的翻譯,翻譯美學(xué)與商標(biāo)的翻譯,翻譯美學(xué)原則的實(shí)踐與拓展,翻譯美學(xué)視角下影視字幕的翻譯,翻譯美學(xué)視角下英漢金融術(shù)語(yǔ)的翻譯,從翻譯美學(xué)角度看英漢同聲傳譯的模糊性策略,淺析翻譯美學(xué)指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯技巧,翻譯美學(xué)視角下經(jīng)貿(mào)文本翻譯研究,等等。研究者們開(kāi)始嘗試用翻譯美學(xué)理論進(jìn)行非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯研究。這樣翻譯美學(xué)就可以更廣泛地與其他學(xué)科的研究結(jié)合起來(lái),寬口徑、多角度、多層次地研究翻譯的基本問(wèn)題,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
四、展望
任何一種文化都有自己特有的東西,翻譯與文化交流息息相關(guān),翻譯活動(dòng)具有文化戰(zhàn)略的意義,我們?cè)趯W(xué)習(xí)借鑒西方譯論的同時(shí),應(yīng)該將我國(guó)傳統(tǒng)的譯論發(fā)揚(yáng)光大,使具有中國(guó)特色的譯論與西方譯論共存,互相借鑒,取長(zhǎng)補(bǔ)短,更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,更有效全面地推進(jìn)不同文化之間的交流。從目前的翻譯美學(xué)研究來(lái)看,以下幾個(gè)問(wèn)題有待研究:第一,翻譯美學(xué)如何跳出文學(xué)翻譯的狹窄圈子,推廣到可行的應(yīng)用型領(lǐng)域,如旅游、外宣的翻譯。第二,翻譯美學(xué)的理論構(gòu)建還有待深入,并結(jié)合實(shí)踐進(jìn)行完善。第三,翻譯美學(xué)和西方的接受美學(xué)理論之間的關(guān)系有待進(jìn)一步理清。第四,翻譯美學(xué)如何引領(lǐng)中國(guó)傳統(tǒng)譯論而形成中國(guó)特色的翻譯理論,并不斷向前發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
Abstract: The study on China’s Dong nationality’s folk culture is the of great realistic significance at present time. This paper, taking China’s Han nationality’s traditional culture as a bridge, analyzes the cognitive comprehension of Dong nationality’s folk language and culture under different cultural schema and probes into the strategies for the English translation of Dong folk culture’s publicity materials from the levels of schematic correspondence, schematic conflict, schematic default and schematic mismatching so as to provide some essential help for the elimination of cultural barriers in trans-cultural communication caused by cultural variety.
Key words:cultural schema, Dong traditional culture, publicity material translation
引言:
通過(guò)關(guān)鍵詞和主題搜索,當(dāng)輸入“外宣資料英譯”、“民族典籍翻譯”、“民族文化英譯”、“侗族民族文化的英譯”等詞時(shí),我們從中國(guó)知網(wǎng)2000-2012年不完全數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)獲悉,涉及外宣資料翻譯或英譯的論文有34篇,涉及少數(shù)民族文化英譯的論文6篇,涉及侗族語(yǔ)言文化英譯的為0篇。根據(jù)筆者對(duì)國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀的分析發(fā)現(xiàn),雖然中國(guó)典籍翻譯研究進(jìn)行得如火如荼,出版了大量?jī)?yōu)質(zhì)中國(guó)典籍英譯本,但涉及中國(guó)少數(shù)民族典籍英譯方面的產(chǎn)品較少。同時(shí)綜觀作者所在省市涉外侗族民俗風(fēng)情旅游區(qū),有關(guān)侗族民俗風(fēng)情的譯文也較少,現(xiàn)存的譯文對(duì)大家所熟知的侗族文化標(biāo)識(shí)的英譯存在不統(tǒng)一性和隨意性,對(duì)侗族民俗文化特有的且不被大家所熟知的文化標(biāo)識(shí)的英譯資料更是微乎其微。因此選擇從文化圖示視角探討侗族文化與西方文化構(gòu)式的異同,深入研究侗族傳統(tǒng)語(yǔ)言文化的英譯策略,不僅可以彌補(bǔ)民族典籍英譯在侗族方面研究的空白,而且可以為后期侗族典籍的英譯與研究提供有益的幫助和新的研究視角。本文將就此做一些初步探討。
一、文化圖示在翻譯過(guò)程中的運(yùn)用
“ 圖 示 ” (schema) 最 早 是 由 英 國(guó) 心 理 學(xué) 家 Frederick Bartlett(1932)在他的作品Remembering中提出來(lái)的,他認(rèn)為圖式是對(duì)過(guò)去經(jīng)驗(yàn)的反映或?qū)^(guò)去經(jīng)驗(yàn)的積極組織。[1]圖式作為人們從自身的經(jīng)歷中獲得的一種背景知識(shí),在翻譯的理解與表達(dá)過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用。 圖示主要分為四類:即內(nèi)容圖示(關(guān)于世界的基本知識(shí));形式圖示(關(guān)于不同文體的修辭結(jié)構(gòu)的知識(shí));語(yǔ)言圖示(關(guān)于語(yǔ)言詞匯和語(yǔ)法的知識(shí))及文化圖示(關(guān)于不同文化背景的知識(shí))。 博迪(Bedir)也提出了文化圖示的概念,即所習(xí)得的語(yǔ)言的文化背景知識(shí)(the background knowledge about cultural aspects of the language being learned)。[2] 簡(jiǎn)而言之,文化圖示是指文本以外的文化知識(shí),包括風(fēng)土人情、歷史背景、民族心理等內(nèi)容建立起來(lái)的知識(shí)結(jié)構(gòu)。
語(yǔ)言不僅是信息的載體,也是文化的載體。正如英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家萊昂斯?約翰所說(shuō)“特定的社會(huì)語(yǔ)言是這個(gè)社會(huì)文化的組成部分,每一種語(yǔ)言在詞語(yǔ)上的差異都會(huì)反映使用這種語(yǔ)言的社會(huì)的事物、習(xí)俗以及各種活動(dòng)在文化方面的重要特征”。[3] 翻譯,已不僅僅被看做是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式,在翻譯過(guò)程中譯者必須對(duì)原語(yǔ)的文化圖式進(jìn)行正確的解碼,并將其移植到目的語(yǔ)中去,才能有助于譯語(yǔ)讀者的正確理解和語(yǔ)言信息的充分轉(zhuǎn)換,因此,譯者應(yīng)該了解語(yǔ)言并使用的“文化圖式”,才能使譯文達(dá)到有效交際的目的.
二、侗族傳統(tǒng)民俗文化外宣資料英譯
侗族傳統(tǒng)文化豐富多彩,表現(xiàn)在侗族生活的方方面面,原始古樸文明典雅風(fēng)趣而且?guī)в袔追稚衩兀欢弊鍌鹘y(tǒng)民俗文化作為一種歷史文化普遍存在于侗族人民社會(huì)生活的每一個(gè)角落,從飲食到居住穿著,從文學(xué)藝術(shù)到,從社會(huì)組織到社會(huì)生活和生產(chǎn),從體育到醫(yī)藥等等,浩如煙海,獨(dú)具特色。由于語(yǔ)言的隔膜,中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)中的經(jīng)典作品迄今未能受到足夠的重視與尊重,對(duì)外翻譯的現(xiàn)狀更不容樂(lè)觀,在多元文化受到高度關(guān)注的時(shí)代背景下,研究侗族這個(gè)少數(shù)民族傳統(tǒng)民俗文化的英譯,對(duì)增進(jìn)各民族間以及中外文化之間的溝通有著極為重要的現(xiàn)實(shí)意義。
英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,侗族作為中國(guó)民族文化標(biāo)簽的一支,積淀著深厚的文化底蘊(yùn),因此在進(jìn)行侗族傳統(tǒng)文化外宣資料翻譯時(shí),必須對(duì)其所承載的文化信息進(jìn)行充分而正確的理解,激活內(nèi)化在記憶中的兩種相關(guān)的文化圖式,找到對(duì)等的文化信息,然后轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)讀者所能接受的語(yǔ)言信息,并盡可能保留原文文化信息的表達(dá)方式,以達(dá)到忠實(shí)原文的目的。侗族民俗傳統(tǒng)文化往往涉及其歷史文化、、生活方式、生活習(xí)俗、神話傳說(shuō)等,不一定在英文中能找到相應(yīng)的表達(dá)方式,因此,我們?cè)噺囊韵滤膫€(gè)角度,針對(duì)不同情況,采取不同的翻譯方法。
(一)圖示對(duì)應(yīng)
不同民族之間之所以能夠相互溝通,是因?yàn)椴煌褡逯g或多或少存在共同的文化風(fēng)俗習(xí)慣,在文化形成的過(guò)程中,有時(shí)會(huì)有著共同的文化認(rèn)知基礎(chǔ)。[8] 例如:侗文化與漢文化就有許多融合或相似之處,而漢文化與英美文化也有不少相似之處。所謂圖示對(duì)應(yīng)就是指用目的語(yǔ)中能準(zhǔn)確、全面表達(dá)源語(yǔ)所承載的文化信息的現(xiàn)成的文化圖示來(lái)翻譯源語(yǔ)的文化圖示。在這種圖示下,采用直譯法可能是侗族傳統(tǒng)文化外宣資料翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單,而又最有效的方法之一。譯者可以直接在目的語(yǔ)中找到與源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞匯。如在漢譯英過(guò)程中,侗族傳統(tǒng)文化中對(duì)于“煙”一詞的描述為“煙作為侗族人民傳統(tǒng)的生活調(diào)劑品,對(duì)煙具十分講究,素有‘茶三酒四煙八桿’之說(shuō)?!?所謂的煙具就可直接英譯成“smoking gadgets”;此外,鼓樓(drum tower);侗族大歌(The Dong Big Song)等詞語(yǔ)均可直譯。這些譯文不僅表達(dá)簡(jiǎn)潔,而且建立在漢英民族相似文化圖示的基礎(chǔ)上,因此有利于跨文化的有效交流、減少文化沖突。
此外,英侗民族因地域條件及經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r不同,生存方式也呈現(xiàn)出較大的差異。表現(xiàn)為開(kāi)放流動(dòng)性與封閉穩(wěn)定性兩種不同類型。每個(gè)民族在一定的自然環(huán)境中生存繁衍,由此而形成了建立在民族心理基礎(chǔ)上的民族差異。英倫三島四面環(huán)水,水產(chǎn)捕撈業(yè)在其經(jīng)濟(jì)生活中占有重要地位,因此,魚(yú)對(duì)大英民族有著不同的意義。而侗族和漢族同為農(nóng)耕民族,既沒(méi)有游牧“馬背民族”的那種疆土擴(kuò)張意識(shí),也沒(méi)有“海洋民族”的那種海外擴(kuò)張意識(shí)。漢族文化和侗族文化均為“內(nèi)陸型”,但是魚(yú)卻是侗族的主要圖騰之一,在侗鄉(xiāng)處處可見(jiàn)魚(yú)的形象,以鼓樓的雕飾彩繪最為常見(jiàn)。在貴州黎平、榕江一帶還有一種酷似漢族道家太極圖的“雙魚(yú)圖”(Double fish patterns)。在漢族神話中,魚(yú)是生殖崇拜的反映,如“鯉魚(yú)抱子”(carps bring a son to you),侗族也有同樣的魚(yú)文化內(nèi)涵。所以在翻譯過(guò)程中可以直接借用西方文化中與fish有關(guān)的詞語(yǔ)進(jìn)行英譯。至于在侗族人民的心目中,把山、水、火、土、太陽(yáng)、月亮和風(fēng)、雨、雷、電都當(dāng)作神靈,則與世界各民族的神話相通。在翻譯過(guò)程中可以直接借用希臘神話中相對(duì)應(yīng)的神進(jìn)行英譯。當(dāng)然,直譯法并不是萬(wàn)能的,也有行不通的時(shí)候。例如:“蠻夷之地” ,倘若直接翻譯成“the savage land”,從譯文讀者角度理解,該譯文容易被誤解成“荒原” 或“原野”。 筆者結(jié)合“蠻夷之地”所承載的文化內(nèi)涵,認(rèn)為將其譯為“the untouched area”較適宜,這樣既不會(huì)讓讀者誤解該詞的含義,同時(shí)更易于讓讀者接受,從而可以實(shí)現(xiàn)有效的文化交流。
(二)圖示沖突
有著不同文化背景的人們?cè)谒季S方式上可能有共同點(diǎn),但由于人們對(duì)不同事物所蘊(yùn)含的象征意義有不同的理解,所以對(duì)同一事物在表達(dá)方式上會(huì)存在差異,由此導(dǎo)致在兩種文化進(jìn)行匹配的時(shí)候產(chǎn)生沖突。此時(shí)我們可以采取交叉法,即用目的語(yǔ)中能表達(dá)出源語(yǔ)所承載的文化信息不同的文化圖示來(lái)翻譯源語(yǔ)中的文化圖示。這種方法要求譯者要正確地對(duì)源語(yǔ)文化圖示進(jìn)行解碼,同時(shí)又具備大量的目的語(yǔ)文化圖示。下面來(lái)探討一下道德義務(wù)感和社會(huì)責(zé)任感在倫理道德實(shí)踐上存在的圖示沖突:
儒家的道德人格是在個(gè)體充分的道德覺(jué)醒的基礎(chǔ)上,自覺(jué)地去履行社會(huì)倫理綱常,把道德義務(wù)感和社會(huì)責(zé)任感付諸實(shí)踐。誠(chéng)如孟子所說(shuō)的“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”。儒家的“修身、齊家、治國(guó)、平天下”,“舍生取義”則代表了一種更崇高莊嚴(yán)的社會(huì)責(zé)任感、民族責(zé)任感。侗族也有與其相似的倫理道德,不過(guò)尚未褪盡其原始氏族文化色彩。侗族的道德義務(wù)感體現(xiàn)在“補(bǔ)拉”文化中。補(bǔ)拉組織是遠(yuǎn)古父系氏族組織的次生形態(tài),至今仍在侗族普遍存在。補(bǔ)拉組織的功能之一就是履行道德義務(wù)。如在補(bǔ)拉的自治規(guī)約的五個(gè)功能中,第一個(gè)功能就是互助功能。從添子到辦三朝酒,到結(jié)婚辦喜事,從建房扛樹(shù)、樹(shù)屋架,到老人過(guò)世的治喪,都要全補(bǔ)拉成員出動(dòng),并且不計(jì)報(bào)酬。這種一家有事大家相幫的習(xí)俗,侗族叫“尼補(bǔ)拉”,它其實(shí)就是一種原始古樸的道德義務(wù)活動(dòng)。侗族補(bǔ)拉成員互助的最高形式是“血族復(fù)仇”,它表現(xiàn)了一種“原始形態(tài)”的社會(huì)責(zé)任感。這種叫做“起補(bǔ)拉”的“血族復(fù)仇”,是基于外人對(duì)本補(bǔ)拉組織的人或物的嚴(yán)重侵害而產(chǎn)生的。后來(lái),它與抵抗官府對(duì)侗族的迫害、進(jìn)剿的斗爭(zhēng)又重合在一起,更體現(xiàn)了侗族的社會(huì)責(zé)任感、民族責(zé)任感。[4]不管西方文化還是中華文化,都有家族的概念,只是在西方文化中,家族是帶資本主義色彩的而中華文化中的家族則更帶有封建意味。不論是在侗族傳統(tǒng)文化還是漢族傳統(tǒng)文化中,世仇都是易結(jié)難解,涉及后代子子孫孫的問(wèn)題。然而在西方傳統(tǒng)文化中,不存在世仇一說(shuō),只有血仇。由于受西方傳統(tǒng)文化內(nèi)涵――獨(dú)立的影響,仇恨只涉及本人這一輩。所以在介紹侗族“補(bǔ)拉”文化時(shí),首先宜將“補(bǔ)拉”直接音譯成“Bula”,然后用描述性語(yǔ)言,借鑒現(xiàn)有的漢族傳統(tǒng)文化外宣資料的英譯本中涉及“大家庭”文化的文本選擇性的加工和應(yīng)用。在涉及“血族復(fù)仇”之類翻譯時(shí),筆者從譯文讀者角度考慮大膽借用《羅密歐與朱麗葉》中蒙太古與凱普萊特家族的典故,將侗族文化的“補(bǔ)拉”“血族復(fù)仇”英譯為“the feudal culture of Family Montague and Capulet in Dong Nationality”.這樣不僅能有效地表達(dá)“補(bǔ)拉”所承載的侗族傳統(tǒng)民族文化內(nèi)涵,也避開(kāi)了將“復(fù)仇”直譯為“revenge”時(shí)呈現(xiàn)出血淋淋的畫(huà)面,從而使譯文讀者心理更容易接受。
(三)圖示缺省
由于不同語(yǔ)言所表達(dá)的文化具有一定的差異,有時(shí)一種語(yǔ)言所表達(dá)的文化圖示在另一種語(yǔ)言里會(huì)產(chǎn)生缺失或找不到相應(yīng)的表達(dá)方式,在譯者大腦中也無(wú)法建立相對(duì)應(yīng)的文化圖示,這時(shí)就會(huì)出現(xiàn)文化缺省,因此需要譯者清楚地了解目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家和譯入語(yǔ)國(guó)家所處在的地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、等方面的差異,結(jié)合特殊的文化背景,大膽地對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。比如:侗族人民信仰薩滿祖神,侗族各個(gè)村落紀(jì)念這位薩歲神的活動(dòng)被稱為“祭薩”,在西方傳統(tǒng)文化詞匯中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),無(wú)法用貼切的詞語(yǔ)譯出其詞義內(nèi)涵,因此將其音譯為“The ceremony of Sa”或“the ceremony of worshiping Sa”,并加注:“the ancestral god of Dong nationality”;侗族特有的巫儺文化,在西方傳統(tǒng)詞匯中也無(wú)法找到相對(duì)應(yīng)的詞,則宜將其譯為“Wu Nuo culture”并加注:“the specific religious culture”。除了音譯加注法能夠幫助譯者構(gòu)建新的圖示外,意譯法也能幫助譯者在保留原文交際意義的基礎(chǔ)上,用簡(jiǎn)單描述性的短語(yǔ)將原語(yǔ)的詞義信息譯出來(lái),達(dá)到引導(dǎo)解釋新圖示的目的。如侗族傳統(tǒng)木藝手工床:花床可英譯為“well-sculptured bed”;千工床則可譯為“A bed manufactured through more than one thousand days” ;侗族女性始祖“薩”一直是侗族人民崇拜的始祖神,幾乎無(wú)所不能,翻譯時(shí)筆者避開(kāi)音譯借用希臘神話的主神“宙斯”,將其意譯為“the female Zeus”。再者,侗族人主要信仰自己近似原創(chuàng)的巫儺文化,有極具的特色“趕尸”、“撐桿立米”、“晃雞定棺”、“巫師喚魂”等標(biāo)簽,在外宣過(guò)程中,宜用歸化為主異化為輔的策略來(lái)翻譯,上述詞語(yǔ)可分別英譯為“carrying corpse back to the home village”、“using a scale pole to hold up a jar of rice”、“roosters standing fixed on the top of shaking coffin”、“witch master calling back one’s soul”以保留侗族原有的文化特色。
(四)圖式錯(cuò)位
圖式錯(cuò)位指的是相似的意義在不同文化中以不同形式體現(xiàn)出來(lái)。由于各民族的生活習(xí)俗、思維方式、價(jià)值觀等不同,兩種文化背景下的人們會(huì)以不同的語(yǔ)言形式表達(dá)類似的觀念。譯者只有較好地掌握不同民族的文化內(nèi)涵,才能呈現(xiàn)各民族的文化特征和文化色彩,而且不會(huì)歪曲語(yǔ)言中的文化意象。一般來(lái)講,直譯加注或代換法適用于這種文化圖示下的侗族傳統(tǒng)文化外宣資料翻譯。例如,侗族、漢族及西方社會(huì)神話中都有關(guān)于人類誕生的神話,由于信仰和其他因素,三者擁有不同的人類誕生神話。西方神話堅(jiān)持是上帝創(chuàng)造了人類;上帝用泥土先造了亞當(dāng),再用亞當(dāng)?shù)囊粭l肋骨塑成夏娃,他們便是人類的祖先。而侗族的人類初生神話類似漢族女?huà)z造人。祖婆薩巴天從自己身上扯下四顆肉痣,變成四顆蛋,然后孵化出人類的祖先松恩和松桑,兩人成親,養(yǎng)育后代,產(chǎn)生人類。筆者考慮到三個(gè)民族人類誕生文化的相似性與差異性,采用直譯加注將侗族的人類誕生神話概括性地翻譯成“Sa ba(the god of Dong nationality) made her four flesh moles into four eggs,then the ancestors Song En and Song Sang of Dong nationality emerged out of the eggs.”
不僅如此,侗族神話體系中,還有類似的創(chuàng)世神話。與西方《生物進(jìn)化論》不同,侗族的創(chuàng)世神話《人類的起源》中,侗族先人用“混沌”(侗語(yǔ)中指似云靄、霧氣、煙光而彌漫未分的物質(zhì))的原始物質(zhì)作為宇宙萬(wàn)物的最初的元素,然后向生命的不斷進(jìn)化。侗族神話從個(gè)別具體的事物入手,敘述沿著卵(神話人物棉婆孵的蛋)或由樹(shù)蔸白菌蘑菇蝦子額榮(浮游生物)七節(jié)松恩(人)發(fā)展,構(gòu)建了一個(gè)初級(jí)的、幼稚的發(fā)展鏈條,鏈條中的部分環(huán)節(jié)的代表物仍能在當(dāng)今找到活體,有的則已無(wú)跡可尋,所以在英譯時(shí)不能直接搬用西方生物進(jìn)化論中約定俗成的生物進(jìn)化的大致過(guò)程。筆者傾向堅(jiān)持保留侗族生物鏈的特殊性對(duì)個(gè)別詞采用音譯附加類別詞的翻譯方法,將其英譯為 Egg (or Stump) Trametes AlbidaMushroomShrimpErong(kind of plankton)QijieSongen(ancestor of Dong nationality)。由于侗族沒(méi)有文字記載,只能以口口相傳的形式將文化和史詩(shī)傳承,在這個(gè)過(guò)程中時(shí)間跨度巨大,需長(zhǎng)時(shí)間地溯源才能解決根本問(wèn)題。所以,譯者只能對(duì)上述生物進(jìn)化鏈進(jìn)行嘗試性翻譯。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所訴,在進(jìn)行侗族傳統(tǒng)語(yǔ)言文化外宣資料英譯時(shí),針對(duì)不同類型的侗族傳統(tǒng)語(yǔ)言文化,從不同的文化圖示視角,遵循不同的原則:侗族語(yǔ)言文化與漢語(yǔ)語(yǔ)言文化及英美語(yǔ)言文化相同或相似,既文化圖示對(duì)應(yīng),可采用直譯法或半直譯附加意譯的翻譯方法;侗族語(yǔ)言文化在英美語(yǔ)言文化中難以找到內(nèi)容形式完全一致的表達(dá),既文化圖示沖突或文化圖示差異,可采用套譯法、直譯附加類別詞法、意譯法,直譯加注法等;侗族語(yǔ)言文化在英美語(yǔ)言中找不到相應(yīng)的表達(dá)方式,既圖示缺省,譯者可以大膽創(chuàng)新,對(duì)文化缺省的翻譯進(jìn)行文內(nèi)、文外補(bǔ)償,文內(nèi)直譯,有關(guān)文化缺省的說(shuō)明則放在注釋中或結(jié)合語(yǔ)境采取意譯。但是,譯無(wú)定法,譯者應(yīng)在明確外宣資料旨在盡可能的介紹給英語(yǔ)讀者的前提下,既忠實(shí)于“侗族傳統(tǒng)民俗語(yǔ)言文化的核心”又不一味地采用“歸化”,更好地傳播侗族傳統(tǒng)民俗語(yǔ)言文化。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Bartlett, F.C. Remembering [M].Cambridge University Press,1932.
[2] Bedir, Hasan. Cultural significance in foreign language learning and teaching with special emphasis on reading comprehension through cultural schema [D]. Adana: Cukurova University,1992.
[3] Lyons, John: Semantics [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1968,P 30
[4] Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating [M].Shanghai:Shanghai foreign language education press, 1993..
[5] 蔣林平,石紅梅,蔣和舟.本土文化對(duì)外傳播英語(yǔ)翻譯與教學(xué)目的論――以湘西地區(qū)為例[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2011,(4),27-29.
[6] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1997.
英譯《菜根譚》對(duì)比與再譯探究
馬建忠“善譯”思想之再思
翻譯熱詞“你懂的”:是youknow抑或其他
《紅樓夢(mèng)》翻譯研究:回顧與展望
中國(guó)古典文學(xué)在西班牙的翻譯情況初探
和合翻譯學(xué)視野中的翻譯價(jià)值觀
科技英語(yǔ)中的消極修辭與翻譯
論女性主義視角下的翻譯忠實(shí)性
基于英語(yǔ)專業(yè)筆譯課前調(diào)查問(wèn)卷的分析與思考
國(guó)外翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)研究初探
基于ESP的口譯教學(xué)模式探究
談科技文獻(xiàn)翻譯的科學(xué)性——小議科技文獻(xiàn)翻譯中的原則與標(biāo)準(zhǔn)
信息技術(shù)視角下的英語(yǔ)翻譯協(xié)同式教學(xué)
全球化語(yǔ)境下對(duì)中國(guó)翻譯教學(xué)與師資發(fā)展的思考
莫馬迪《三部劇》中語(yǔ)言特色之翻譯探析
期待視野下的喬布斯情書(shū)翻譯
譯者行為批評(píng)視域下《少年P(guān)i的奇幻漂流》中譯本考察
文化語(yǔ)境維度下張愛(ài)玲的翻譯觀探析
外來(lái)語(yǔ)的音譯與國(guó)際品牌的翻譯——以日本品牌為例
《坡傳》兩個(gè)中譯本對(duì)照應(yīng)銜接的處理
《豐乳肥臀》葛浩文英譯本的創(chuàng)造性叛逆
百花齊放總是春——趙彥春教授訪談錄
文化調(diào)適理論視域下《貓》的漢譯探析
英語(yǔ)世界《水滸傳》主題研究中的多種聲音
譯者行為批評(píng)下的蘇籍女性翻譯家研究
企業(yè)外宣翻譯的目的論、語(yǔ)用論和系統(tǒng)功能論的辯證統(tǒng)一
心存敬畏,譯無(wú)止境——俄羅斯文學(xué)資深翻譯家高莽訪談錄
古代典籍如何譯?——比較三個(gè)《尚書(shū)》譯本引發(fā)的思考
論理想譯者的多重身份——以龐德的翻譯實(shí)踐為例
《阿Q正傳》中語(yǔ)用前提英譯評(píng)析——以楊譯本和藍(lán)譯本為例
鄉(xiāng)土文學(xué)、鄉(xiāng)土語(yǔ)言及其翻譯研究
西班牙語(yǔ)翻譯練習(xí)中的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象研究
韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯人才培養(yǎng)模式成功案例及啟示
試議翻譯研究論文寫(xiě)作方法和規(guī)范——以《論語(yǔ)》英譯研究為例
從“車”看英漢認(rèn)知的范疇化差異及翻譯策略
《西游記》中析字方法的英譯——以“靈臺(tái)方寸山,斜月三星洞”和“孫悟空”為例
國(guó)內(nèi)高校網(wǎng)頁(yè)英譯研究
三秦大地與其譯者群體——胡宗峰教授訪談錄
客居地譯介——美國(guó)本德?tīng)柦淌谥袊?guó)行
學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)的譯用與漢語(yǔ)用語(yǔ)的規(guī)范——以人文社會(huì)科學(xué)研究中的“identity”為例
試論升級(jí)新聞翻譯標(biāo)準(zhǔn)——CNN辱華案例重析
中國(guó)佛教翻譯中儒家文化的同化作用
框架語(yǔ)義學(xué)在王佐良《雷雨》英譯中的指導(dǎo)性語(yǔ)用研究
基于Skype網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的跨文化交際教學(xué)模式研究
英語(yǔ)專業(yè)本科階段“計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程”抽樣調(diào)研報(bào)告
基礎(chǔ)知識(shí)考得勤
文言文基礎(chǔ)知識(shí)包括生字讀音、重點(diǎn)實(shí)詞虛詞解釋、常見(jiàn)句式翻譯等。打開(kāi)今年各地的中考語(yǔ)文試卷,在文言文閱讀這一塊,除了字音在“積累運(yùn)用”板塊已經(jīng)考查過(guò)之外,字詞解釋、句子翻譯可謂卷卷皆有。這類題目呈現(xiàn)兩大特點(diǎn):一、都是平常學(xué)習(xí)過(guò)程中所必須掌握的,只要平時(shí)學(xué)得踏實(shí),注重積累,那答起來(lái)就十分容易。二、分值大,以確保更多的同學(xué)能在文言文閱讀板塊拿到基本分。
譬如2009年蘇州卷:
閱讀《鄒忌諷齊王納諫》中的幾段文字,完成題目。(12分)
于是入朝見(jiàn)威王,日:“臣誠(chéng)知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。今齊地方千里,百二十城,官婦左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之內(nèi)莫不有求于王:由此觀之,王之蔽甚矣?!?/p>
王曰:“善?!蹦讼铝睿骸叭撼祭裘衲苊娲坦讶酥^(guò)者,受上賞;上書(shū)諫寡人者,受中賞;能謗譏于市朝,聞寡人之耳者,受下賞?!绷畛跸拢撼歼M(jìn)諫,門(mén)庭若市;數(shù)月之后,時(shí)時(shí)而間進(jìn);期年之后,雖欲言,無(wú)可進(jìn)者。
燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊。此所謂戰(zhàn)勝于朝廷。
1 下面哪兩組句子中加點(diǎn)的詞的意義相同?( )(4分)
A 由此觀之,王之蔽甚矣
予觀夫巴陵勝狀(《岳陽(yáng)樓記》)
B 群臣吏民能面刺寡人之過(guò)者
年且九十,面山而居(《愚公移山》)
C 能謗譏于市朝
百里奚舉于市(《生于憂患,死于安樂(lè)》)
D 聞寡人之耳者
隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環(huán)(《小石潭記》)
E 數(shù)月之后,時(shí)時(shí)而間進(jìn)
廣故數(shù)言欲亡(《陳涉世家》)
2 下面句子中加點(diǎn)詞的古今意義哪一項(xiàng)相同?( )(2分)
A 今齊地方千里
B 由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳(《出師表》)
C 可以一戰(zhàn)(《曹劌論戰(zhàn)》)
D 然后知生于憂患,而死于安樂(lè)也(《生于憂患,死于安樂(lè)》)
3 用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯文中畫(huà)線的句子。(2分)
這一閱讀共有三道基礎(chǔ)題,第一題的考查點(diǎn)是一問(wèn)多義,雖然有五組之多。量大面廣,但這些詞實(shí)際上都是常見(jiàn)實(shí)詞,很容易就能給出答案:AC。第二題的考查點(diǎn)是古今義異同,這也是文言文學(xué)習(xí)與積累中的一個(gè)重頭戲,所出現(xiàn)的四個(gè)詞全是“老面孔”,非常容易發(fā)現(xiàn)D項(xiàng)符合要求。第三題考查的是句子翻譯,在“燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊”這句話中,只要明白“聞”、“朝”這兩個(gè)實(shí)詞的意思,翻譯起來(lái)就易如反掌。而“聞”、“朝”能有幾人不知呢?
再來(lái)看這一閱讀的分值設(shè)計(jì),總分是12分,而基礎(chǔ)題竟然占了8分,確保了平時(shí)認(rèn)真學(xué)習(xí)的同學(xué)不吃虧。
【建議】針對(duì)文言文閱讀的這一命題特點(diǎn),建議同學(xué)們?cè)谄綍r(shí)的學(xué)習(xí)中,一定要做好文言基礎(chǔ)知識(shí)的積累,從生僻字讀音到常見(jiàn)詞意思,從通假字到一詞多義,從詞類活用到古今義異同,從常見(jiàn)句式到重點(diǎn)句翻譯,要逐篇進(jìn)行梳理,最好設(shè)計(jì)一個(gè)表格,分門(mén)別類,日積月累,力求做到?jīng)]有遺漏,準(zhǔn)確無(wú)誤。這樣,到了考試的時(shí)候,就能了然于胸了。
題型穩(wěn)中創(chuàng)新
今年的文言文閱讀題,題型與往年基本上大同小異。以主觀題為主,客觀題為輔?;绢}目有釋詞、譯句、理解性填充、問(wèn)答、賞析等。只是在釋詞、譯句、賞析這些題目上,有些試卷設(shè)計(jì)成了選擇題。但在這些常見(jiàn)的題型之外。一些試題也頗有新意。譬如過(guò)去在針對(duì)朗讀停頓這一考點(diǎn)設(shè)題時(shí)。一般都是設(shè)計(jì)成選擇題型,難度不高,但今年多地試卷這類題目要求真接用‘,斷句,難度無(wú)疑增加了不少。
例如2009年沈陽(yáng)卷:
下文選編自《史記?田敬仲完世家》,閱讀后回答問(wèn)題。(12分)
威王二十四年。與魏王會(huì)田于郊。魏王問(wèn)日:“王亦有寶乎?”威王日:“無(wú)有?!蔽和踉唬骸叭艄讶藝?guó)小也,尚有經(jīng)寸之珠照車前后各十二乘者十枚,奈何以萬(wàn)乘之國(guó)而無(wú)寶乎?”威王日:“寡人之所以為寶與王異。吾臣有檀子者,使守南城,則楚人不敢為寇東取,泗上十二諸侯皆來(lái)朝。吾臣有子者使守高唐則趙人不敢東漁于河。吾臣有黔夫者,使守徐州,則燕人祭北門(mén),趙人祭西門(mén),徒而從者七千余家。吾臣有種首者,使備盜賊。則道不拾遺。將以照千里,豈特十二乘哉!”魏惠王慚,不懌而去。
【注釋】①田:打獵。后寫(xiě)作“畋(tian)”。②經(jīng)寸之珠:直徑一寸的大明珠。③乘:車,兵車。包括一車四馬。④檀(tan)子:人名。下文“(ban)子”、“黔夫”、“種首”均為人名。⑤泗上:泗水之濱。⑥特:僅,只。⑦懌(yi):高興、快樂(lè)。
1 請(qǐng)用“/”給下面句子斷句。(斷兩處)(2分)
吾 臣 有 盼 子 者 使 守 高 唐 則 趙 人 不 敢 東 漁 于 河
而變化最大的,是詩(shī)文類對(duì)比閱讀的“批量”出現(xiàn)。這種題目,將有關(guān)聯(lián)的古詩(shī)與文言文放在一起對(duì)比、設(shè)題,拓寬了命題空間,加大了對(duì)學(xué)生各種閱讀能力的考查,值得注意。
例如2009年安徽卷:
閱讀下列詩(shī)文,完成題目。
魚(yú)我所欲也(節(jié)選)
魚(yú),我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍魚(yú)而取熊掌者也。生,亦我所欲也;義,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取義者也。生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不為茍得也;死亦我所惡,所惡有甚于死者,故患有所不辟(辟,通“避”。下同)也。如使人之所欲莫甚于生,則凡可以得生者何不用也?使人之所惡莫甚于死者,則凡可以辟患者何不為也?由是則生而有不用也,由是則可以辟患而有不為也。是故所欲有甚于生者,所惡有甚于死者。非獨(dú)賢者有是心也,人皆有之,賢者能勿喪耳。
過(guò)零丁洋 文天祥
辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。
惶恐灘頭說(shuō)惶恐。零丁洋里嘆零丁。人生自古誰(shuí)無(wú)死?留取丹心照汗青。
1 解釋下列加點(diǎn)詞語(yǔ)在文中的意思。
(1)故不為茍得也
茍:_________(3)如使人之所欲莫甚于生 如使:_________
(2)所惡有甚于死者 惡:_________(4)留取丹心照汗青 汗青:_________
2 翻譯下列句子。
(1)二者不可得兼,舍魚(yú)而取熊掌者也。
(2)非獨(dú)賢者有是心也。
3 誦讀下列句子時(shí),每句至少應(yīng)有一處停頓。請(qǐng)用“/”把這一處停頓標(biāo)示出來(lái)
(1)是故所欲有甚于生者
(2)山河破碎風(fēng)飄絮
4 請(qǐng)摘錄原文中的語(yǔ)句,填寫(xiě)下表。
這組題目,1、2兩題是基本題,第3題是劃分朗讀節(jié)奏,第4題就是詩(shī)文對(duì)比閱讀填表題,題目不難,卻很有新意。
【建議】針對(duì)今年各地語(yǔ)文中考試卷中出現(xiàn)的一些新變化,同學(xué)們只要有所了解就行。關(guān)鍵是要打好基礎(chǔ),提高閱讀能力。因?yàn)槿f(wàn)變不離其宗,不管題型怎么變化,考點(diǎn)卻是不變的。譬如劃分朗讀節(jié)奏這類題目,關(guān)鍵是弄懂句子的意思,如果能理解大意,那斷起來(lái)就非常容易了。而詩(shī)文對(duì)比題,和普通的對(duì)比閱讀是沒(méi)有兩樣的。
對(duì)比閱讀唱主角
今年的中考文言文閱讀,對(duì)比閱讀繼續(xù)唱主角。從選文內(nèi)容上來(lái)看,有課內(nèi)與課內(nèi)文言文對(duì)比、古詩(shī)與文言文對(duì)比、課內(nèi)與課外文言文對(duì)比,其中,以課內(nèi)與課外對(duì)比閱讀為主。從題目設(shè)計(jì)來(lái)看,一般都是先出現(xiàn)基礎(chǔ)性題目,然后是對(duì)比分析類題目,體現(xiàn)了由淺入深,由基礎(chǔ)積累到能力運(yùn)用的原則。從對(duì)比閱讀題涉及的考點(diǎn)來(lái)看,主要有景色對(duì)比、人物性格對(duì)比、情感觀點(diǎn)對(duì)比、哲理對(duì)比、表現(xiàn)手法對(duì)比及尋找兩文共同點(diǎn)等。
例如2009年浙江臺(tái)州卷:
甲 山川之美,古來(lái)共談。高峰入云,清流見(jiàn)底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時(shí)俱備。曉霧將歇,猿鳥(niǎo)亂鳴;夕日欲頹,沉鱗竟躍。實(shí)是欲界之仙都。自康樂(lè)以采,未復(fù)有能與其奇者。
(節(jié)選自陶弘景《答謝中書(shū)書(shū)》)
乙 夾岸高山,皆生寒樹(shù),負(fù)勢(shì)競(jìng)上,互相軒邈,爭(zhēng)高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥(niǎo)相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉(zhuǎn)不窮,猿則百叫無(wú)絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺備忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏:疏條交映,有時(shí)見(jiàn)日。
(節(jié)選自昊均《與朱元思書(shū)》)
1 【甲】文中寫(xiě)到“高峰人云”,【乙】文中具體描寫(xiě)高峰“入”的動(dòng)態(tài)的幾個(gè)四字短語(yǔ)是:_________
2 【甲】【乙】?jī)晌亩急磉_(dá)了作者怎樣的思想感情?
其中第1題便是有關(guān)景色特點(diǎn)對(duì)比的題目,第2題便是尋找共同思想感情的題目。
再如2009年常州卷:
甲文:鄒忌入朝見(jiàn)威王,曰:“……由此觀之,王之蔽甚矣。”
王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民能面刺寡人之過(guò)者,受上賞;上書(shū)諫寡人者,受中賞;能謗譏于市朝,聞寡人之耳者,受下賞。”令初下,群臣進(jìn)諫,門(mén)庭若市。數(shù)月之后,時(shí)時(shí)而問(wèn)進(jìn);期年之后,雖欲言,無(wú)可進(jìn)者。
燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊。此所謂戰(zhàn)勝于朝廷。
乙文:成侯鄒忌為齊相,田忌為將,不相說(shuō)。公孫‘嘲鄒忌日:“公何不為王謀伐魏?勝,則是君之謀也,君可以有功。戰(zhàn)不勝,田忌不進(jìn);戰(zhàn)而不死,曲橈而誅?!编u忌以為然,乃說(shuō)王而使田忌伐魏。
田忌三戰(zhàn)三勝,鄒忌以告公孫,公孫乃使人操十金而往卜于市,曰:“我田忌之人也,吾三戰(zhàn)而三勝,聲威天下,欲為大事,亦吉否?”卜者出,公孫因令人捕為人卜者,亦驗(yàn)其辭于王前。田忌遂走。
(《戰(zhàn)國(guó)策?齊策一》)
注釋:①:念han。②不進(jìn):指不再威脅到鄒忌。③曲橈:橈,念nao。曲橈,這里指混淆視聽(tīng)、羅織罪名。④說(shuō):念shui,勸說(shuō),說(shuō)服。⑤十金:當(dāng)時(shí)齊國(guó)二十兩為一金。⑥卜:念bu,燒灼龜甲,看其裂紋以預(yù)測(cè)吉兇。⑦威:威懾,使恐懼而屈服。⑧為大事:這里指造反。⑨為人卜者:幫人占卜預(yù)測(cè)吉兇的人。⑩驗(yàn)其辭:驗(yàn)證占卜者講的話。
1,兩個(gè)片斷中的齊王表現(xiàn)出的性格特征差異很大,試分別加以說(shuō)明。
很顯然,這道題考的就是性格對(duì)比。其他例子,在此不再一一而足。
【建議】針對(duì)文言文對(duì)比閱讀的設(shè)題特點(diǎn),我們平時(shí)在進(jìn)行訓(xùn)練時(shí),要有意識(shí)地在閱讀過(guò)程中,從景色、人物性格、情感觀點(diǎn)、哲理、表現(xiàn)手法等角度去尋找兩個(gè)文言文語(yǔ)段的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),反復(fù)玩昧。長(zhǎng)期堅(jiān)持下來(lái),對(duì)比閱讀的能力就會(huì)不斷提高,解答這類題目時(shí)就能得心應(yīng)手。
文體特征很明顯
今年的中考文言文閱讀題,從后一部分的理解、分析、品味、對(duì)比等題目來(lái)看,文體特色很明顯。這里所說(shuō)的“文體特色”,就是寫(xiě)景散文后面的設(shè)題就與景色特點(diǎn)、內(nèi)心情感、寫(xiě)作方法有關(guān);議論文后面的設(shè)題,就與觀點(diǎn)、論述方法有關(guān):而寫(xiě)人記事類就與人物形象、文章道理有關(guān)。
例如2009年廈門(mén)卷:
【甲】水陸草木之花,可愛(ài)者甚蕃。晉陶淵明獨(dú)愛(ài)菊。自李唐來(lái),世人盛愛(ài)牡丹。予獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠(yuǎn)益清,亭亭凈植,可遠(yuǎn)觀而不可褻玩焉。
予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。噫!菊之愛(ài),陶后鮮有聞。蓮之愛(ài),同予者何人?牡丹之愛(ài),宜乎眾矣。
【乙】余憶年少時(shí),住西湖。每至夏日,臨湖賞荷。便欣然忘食。一日,偕數(shù)友,觀荷于湖邊亭中。興正濃,忽有大雨傾盆而至,湖中荷花盡作飄搖之態(tài)。少時(shí),雨過(guò)天晴,波瀾不驚,湖天一色。荷花為雨所洗,鮮妍明媚,裊娜多姿,清麗雅致,實(shí)為花中仙子也。李太白詩(shī)云“清水出芙蓉,天然去雕飾”,余以為妙鮑。
1 讀文賞荷:
(1)賞荷,可觀其形美。[乙]段描繪雨中荷花的語(yǔ)句是“_______________”,描繪幣后荷花的語(yǔ)句是“_______________”。(用原文填空)
(2)賞荷,可品其神美。[甲]段稱蓮為“花之君子”,[乙]段贊荷為“花中仙子”。你更喜歡哪一種贊譽(yù)之詞?請(qǐng)聯(lián)系文段內(nèi)容談?wù)勀愕目捶ā?/p>
這兩篇文章都是詠物之文,后面兩道題目,一道的考點(diǎn)是“景”,一道的考點(diǎn)是“情”。
再如2009年常德卷:
強(qiáng)項(xiàng)令 范曄
董宣,字少平。陳留固人也?!筇卣鳛槁尻?yáng)令。時(shí)湖陽(yáng)公主蒼頭白日殺人,因匿主家,吏不能得。及主出行,而以奴驂乘。宣于夏門(mén)亭候之,乃駐車叩馬,以刀畫(huà)地,大言數(shù)主之失,叱奴下車,因格殺之。主即還宮訴帝。帝大怒,召宣,欲殺之。宣叩頭日:“愿乞一言而死?!钡廴眨骸坝窝?”宣日:“陛下圣德中興,而縱奴殺良人。將何以理天下乎?臣不須萋,請(qǐng)得自殺!?”即以頭擊楹,流血被面。帝令小黃門(mén)持之,使宣叩頭謝主。宣不從,強(qiáng)使頓之,宣兩手據(jù)地,終不肯俯。主日:“文叔為白衣時(shí),藏亡匿死,吏不敢至門(mén)。今為天子,威不?能行一令乎?”帝笑日:“天子不與白衣同?!币蚶諒?qiáng)項(xiàng)令出。賜錢(qián)三十萬(wàn),宣悉以班諸吏。由是搏擊豪強(qiáng),莫不震栗,京師號(hào)為“臥虎”,歌之日:“桴鼓不鳴董少平?!?/p>
在縣五年。年七十四。卒于官。詔遣使者臨視,唯見(jiàn)布被覆尸,妻子對(duì)哭,有大麥數(shù)斛,敝車一乘。帝傷之,曰:“董宣廉潔,死知之?!币孕麌L為二千石,賜艾綬,葬以大夫禮。
1 縱觀全文,我們可以看出董宣怎樣的性格特點(diǎn)?
這是一個(gè)寫(xiě)人敘事的文章,相關(guān)考題就是分析人物的性格。
【建議】針對(duì)文言文閱讀題文體特征很強(qiáng)這一特點(diǎn),同學(xué)們?cè)谄綍r(shí)學(xué)習(xí)文言文時(shí),就要有目的地進(jìn)行分類訓(xùn)練。具體訓(xùn)練方法,與相關(guān)的現(xiàn)代文閱讀基本相同。譬如議論體文言文,那就從抓論點(diǎn)開(kāi)始,對(duì)論據(jù)、證證方法、語(yǔ)言特色等依次進(jìn)行梳理。如此日積月累,必有收獲。
難度不大重能力
今年的中考文言文閱讀題,整體難度不大。但對(duì)能力的要求卻不低。一是識(shí)記能力,基礎(chǔ)類題目的解答,靠的就是平時(shí)的識(shí)記,只有記得準(zhǔn),背得牢,答題時(shí)才不會(huì)出錯(cuò)。二是閱讀能力,包括疏通文言文能力,
分析、綜合、比較能力等。許多閱讀題,都要求同學(xué)們首先能讀懂文意,然后進(jìn)行分析,在此基礎(chǔ)上答題,如果連文章大意都猜不透,那答題顯然是不可能的。三是遷移能力,要能把課內(nèi)所學(xué),遷移到課外文言文的閱讀中。四是品鑒能力,包括語(yǔ)言品味、人物分析、寫(xiě)作特色提煉等。五是語(yǔ)言組織能力。在解答相關(guān)問(wèn)答題時(shí),要能夠觀點(diǎn)全面。用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言把答案講明白。
例如2009年咸寧卷:
李將軍列傳(節(jié)選)
廣既從大將軍青擊匈奴,既出塞,青捕虜知單于所居,乃自以精兵走之,而令廣并于右將軍軍,出東道。東道少回遠(yuǎn),而大軍行水草少,其勢(shì)不屯行。廣自請(qǐng)?jiān)唬骸俺疾繛榍皩④姡浯髮④娔酸懔畛汲鰱|道,且臣結(jié)發(fā)而與匈奴戰(zhàn),今乃得一當(dāng)單于,臣愿居前,先死單于?!贝髮④娗嘁嚓幨苌险],以為李廣老,教奇,毋令當(dāng)單于??植坏盟?。而是時(shí)公孫教新失候。為中將軍從大將軍,大將軍亦欲使敖與俱當(dāng)單于,故徒前將軍廣。廣時(shí)知之,固自辭于大將軍。大將軍不聽(tīng),令長(zhǎng)史封書(shū)與廣之幕府,曰:“急詣部,如書(shū)?!睆V不謝大將軍而起行,意甚慍怒而就部,引兵與右將軍食其合軍出東道。軍亡導(dǎo),或失道,后大將軍。大將軍與單于接戰(zhàn),單于遁走,弗能得而還。南絕幕,遏前將軍、右將軍。廣已見(jiàn)大將軍,還入軍。大將軍使長(zhǎng)史持耩醪遺廣,因問(wèn)廣、食其失道狀。青欲上書(shū)報(bào)天子軍曲折。廣未對(duì),大將軍使長(zhǎng)史急責(zé)廣之幕府對(duì)簿。廣曰:“諸校尉無(wú)罪,乃我自失道。吾令自上簿。”至幕府,廣謂其麾下日:“廣結(jié)發(fā)與匈奴大小七十余戰(zhàn),今幸從大將軍出接單于兵,而大將軍叉徒廣部行回遠(yuǎn),而又迷失道,豈非天哉!且廣年六十余矣,終不能復(fù)對(duì)刀筆之吏。”遂引刀自到。廣軍士大夫一軍皆哭。百姓闡之,知與不知,無(wú)老壯皆為垂涕。
太史公日:傳日“其身正,不令而行;其身不正,雖令不從”。其李將軍之謂也?余睹李將軍悛悛如鄙人,口不能道辭。及死之日,天下知與不知,皆為盡哀。彼其忠實(shí)心誠(chéng)信于士大夫也?諺日“桃李不言,下自成蹊”。此言雖小。可以諭大也。
1 解釋下列加點(diǎn)的詞。
①今乃得一當(dāng)單于 當(dāng):_______②其勢(shì)不屯行 屯:_______
③周自辭于大將軍 辭:_______④軍亡導(dǎo) 導(dǎo):_______
2 下列加點(diǎn)的詞,意思相同的一項(xiàng)是( )。
A 乃自以精兵走之 今大將軍乃徙令臣以東道
B 為中將軍從大將軍 無(wú)老壯皆為垂涕
C 且臣結(jié)發(fā)而與匈奴戰(zhàn) 且廣年六十余矣
D 其身不正,雖令不從 此言雖小,可以諭大也
3 用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯下列句子。
(1)廣不謝大將軍而起行,意甚慍怒而就部。
(2)青欲上書(shū)報(bào)夭子軍曲折。
4 請(qǐng)概述選文第一段的內(nèi)容。