時(shí)間:2023-04-12 17:59:53
導(dǎo)言:作為寫(xiě)作愛(ài)好者,不可錯(cuò)過(guò)為您精心挑選的10篇影視劇論文,它們將為您的寫(xiě)作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。
2.歷史題材影視劇字幕翻譯特點(diǎn)——以美劇《都鐸王朝》為例
2.1歷史題材美劇《都鐸王朝》簡(jiǎn)介及其語(yǔ)言特點(diǎn)
《都鐸王朝》是由美國(guó)Showtime有線(xiàn)電視臺(tái)出品的一部時(shí)代古裝劇,故事背景橫跨1509至1547年,主要講述HenryⅧ(亨利八世)在位的三十八年的執(zhí)政期間的風(fēng)云變幻包括對(duì)法戰(zhàn)爭(zhēng),脫離羅馬教會(huì)統(tǒng)治的斗爭(zhēng)以及對(duì)英國(guó)意義深遠(yuǎn)宗教改革。跌宕起伏的劇情,令人回味的臺(tái)詞,奢華奪目的布景和演技精湛的演員,仿佛將人們帶回到了十六世紀(jì)的宮廷,使其成為一部質(zhì)量上乘的美劇。作為一部時(shí)代古裝?。╟ostumedramas),即有時(shí)代背景設(shè)定為古代的電視劇或電影,與現(xiàn)在大多數(shù)口語(yǔ)臺(tái)詞新鮮時(shí)髦的現(xiàn)代劇有所不同的是,在《都鐸王朝》的臺(tái)詞中,有許多的日常用語(yǔ)和表達(dá)方式和現(xiàn)如今的有所不同,例如一些措辭用語(yǔ)等,像在“Letmeconceive.”這句話(huà)中,conceive指的是懷孕,而不是構(gòu)想、設(shè)想之意;在“You,unhappyman”這句中,這里的unhappyman并不是指不快樂(lè)的人,而是指行為不正的人。另外,在當(dāng)時(shí)社會(huì)里,不同階層的用語(yǔ)有比較大的區(qū)別,特別是皇室成員與官員、下人之間對(duì)話(huà)的用語(yǔ)都有著很?chē)?yán)格的規(guī)定。例如在與國(guó)王說(shuō)話(huà)的時(shí)候不能直呼其名,而只能稱(chēng)他為Yourmajesty,與不同官職的官員說(shuō)話(huà)時(shí)亦不能叫其大名,只能根據(jù)其官職稱(chēng)為Youreminence,YourGrace等。不在場(chǎng)的時(shí)候亦不能對(duì)其指名道姓,只能用敬語(yǔ)Hismajesty,Hermajesty,HisGrace等。正由于時(shí)代背景的不同,說(shuō)話(huà)者身份階級(jí)的不同等原因,使得該劇字幕的翻譯工作更顯復(fù)雜,更加考驗(yàn)譯者更全面的語(yǔ)言功力和更豐富文化背景知識(shí)。但字幕翻譯畢竟與文學(xué)或非文學(xué)翻譯有些許不同,有著自己的特點(diǎn)。因此,要做好字幕翻譯還需要對(duì)其有一定的了解。
2.2字幕翻譯特征
我們這里所說(shuō)的字幕翻譯指的是語(yǔ)際字幕,即在保留影視原聲的情況下將譯文疊印在字幕下方的文字,即通常所說(shuō)的字幕翻譯。(李曉梅,2007:82-83)而影視劇語(yǔ)言本身就具有極大的信息量,內(nèi)容涉及到時(shí)事、宗教、風(fēng)俗、歷史文化等各個(gè)方面,且對(duì)話(huà)內(nèi)容存在不確定性和隨機(jī)性,因此想要每次在面對(duì)紛繁復(fù)雜的字幕信息時(shí),都能夠正確地采取相應(yīng)的翻譯策略,翻出優(yōu)秀的譯文,制作出精良的字幕,仍然是學(xué)界需要不斷進(jìn)一步深入研究的領(lǐng)地。許多學(xué)者有著豐富的影視字幕翻譯經(jīng)驗(yàn),他們從自己的實(shí)踐出發(fā),各自撰文總結(jié)了影視劇字幕語(yǔ)言的特征。其中在這方面比較有影響力的學(xué)者錢(qián)紹昌教授也指出影視語(yǔ)言不同于書(shū)面文學(xué)語(yǔ)言的五個(gè)特點(diǎn):聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性、無(wú)注性(錢(qián)紹昌,2000)。麻爭(zhēng)旗歸納的影視翻譯五大特征包括口語(yǔ)化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化(麻爭(zhēng)旗,1997)。張春柏總結(jié)出影視劇語(yǔ)言的兩大特征:即時(shí)性和大眾性,尤其對(duì)影視語(yǔ)言的口語(yǔ)性質(zhì)進(jìn)行了深入分析(張春柏,1998)。除此之外,影視字幕翻譯具有嚴(yán)格的空間限制。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),時(shí)間限制就是字幕必須在與原語(yǔ)對(duì)白相同的時(shí)間內(nèi)完成所要傳遞的信息內(nèi)容,太長(zhǎng)或太短都會(huì)在譯入語(yǔ)觀(guān)眾的理解上造成偏差。而空間限制是指由于畫(huà)面屏幕受限,所以字幕必須在有限的空間內(nèi)完成信息傳遞,字幕過(guò)長(zhǎng)不但會(huì)占用過(guò)多的畫(huà)面,同時(shí)也會(huì)給譯入語(yǔ)觀(guān)眾對(duì)內(nèi)容的理解造成困擾。結(jié)合歷史題材的美劇《都鐸王朝》的語(yǔ)言特點(diǎn)及字幕翻譯的特征,在做翻譯時(shí)應(yīng)該“對(duì)癥下藥”,學(xué)會(huì)靈活使用不同的翻譯策略,不贊成“從一而終”地只使用單獨(dú)一種翻譯方法。
3.《都鐸王朝》字幕漢譯的翻譯策略分析
奈達(dá)提倡“讀者反應(yīng)說(shuō)”,認(rèn)為翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者或言語(yǔ)接受者,要評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何。他在LanguageandCulture——ContextsinTranslating(Nida,2001:86)一書(shū)中寫(xiě)到“Itisessentialthatfunctionalequivalencebestatedprimarilyintermsofacomparisonofthewayinwhichtheoriginalreceptorsunderstoodandappreciatedthetextandthewayinwhichreceptorsofthetranslatedtextunderstoodandappreciatethetranslatedtext.”也就是說(shuō),當(dāng)譯文讀者看到翻譯內(nèi)容時(shí)的反應(yīng)與原文讀者在閱讀原文時(shí)反應(yīng)在最大程度上等同時(shí),才算達(dá)到了“功能對(duì)等”。因此,在做影視劇字幕翻譯前必須了解劇集語(yǔ)言的自身特點(diǎn),深刻理解影片,正確認(rèn)識(shí)其中的語(yǔ)言現(xiàn)象、掌握一定的背景知識(shí)等。不論采取何種翻譯策略都要以觀(guān)眾為中心,要充分把握譯語(yǔ)觀(guān)眾的期待視野、審美趣味、審美能力、先在知識(shí)、心理需求等,注重譯語(yǔ)觀(guān)眾的接受性,從而正確估計(jì)潛在觀(guān)眾的現(xiàn)實(shí)視野和歷史視野,采取翻譯策略(謝錦芳,2009)。
3.1歸化策略
歸化是以目的語(yǔ)文化為歸宿的翻譯,主張譯文應(yīng)為目的語(yǔ)觀(guān)眾著想,盡量適應(yīng)、照顧目的語(yǔ)的文化習(xí)慣,消除語(yǔ)言文化的障礙。(徐建平,2002)歸化從本質(zhì)上使譯文本土化,強(qiáng)調(diào)翻譯效果,注重目的語(yǔ)觀(guān)眾的反應(yīng)。(王紅衛(wèi),2002)因此,把奈達(dá)“功能對(duì)等”的理論應(yīng)用到翻譯上來(lái)達(dá)到歸化的目的,不旨在追求譯文與原文本詞語(yǔ)在形式上的相似,而是使譯入語(yǔ)觀(guān)眾得以更加清楚地理解原文的語(yǔ)境意義,這是符合我們翻譯的目的的。在此劇的字幕翻譯中,不難發(fā)現(xiàn)譯者大膽地將英語(yǔ)的表達(dá)中國(guó)化,即歸化策略。例如:YourMajestyisbesetbyenemies.譯:陛下您正四面楚歌。這句話(huà)中,雖然直譯“被敵人所困擾”也無(wú)不妥,但“四面楚歌”這一成語(yǔ)的使用,更能體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)HenryⅧ遭受各方面攻擊或逼迫,陷于孤立窘迫的境地的危機(jī)之勢(shì)。Butdon’tsayanythingtoalarmhim.譯:但別打草驚蛇。Saysomethingtoalarmsb.在中文中可以找到意思相近的成語(yǔ)“打草驚蛇”,雖然在語(yǔ)言的形式上沒(méi)有達(dá)到一致,但是意思表達(dá)上準(zhǔn)確無(wú)誤,加之這是一個(gè)常見(jiàn)的成語(yǔ)不會(huì)給譯入語(yǔ)觀(guān)眾造成理解上的障礙,符合了“功能對(duì)等”的原則。又如在第二季第十集,HenryⅧ的第二位皇后Anne在臨刑前的告解中,牧師所念的經(jīng)詩(shī)中的話(huà):Thereisatimeforeverypurposeunderthesun.譯:天道昭昭,萬(wàn)物有時(shí)。由于本劇是一部歷史劇,年生在十六世紀(jì),當(dāng)時(shí)的英語(yǔ)也非現(xiàn)代語(yǔ)體,加之是有關(guān)宗教的詩(shī)句,而譯文不但非常中國(guó)化,還有古漢語(yǔ)的表達(dá)方式,是把原文語(yǔ)體、意思、時(shí)代背景都考慮進(jìn)去的譯法,在譯入語(yǔ)觀(guān)眾欣賞畫(huà)面的同時(shí),字幕還有能將他們帶回到古時(shí)效果。歸化得很到位,意思上沒(méi)有偏差,亦不會(huì)影響譯入語(yǔ)觀(guān)眾的理解。在《都鐸王朝》這一部歷史題材的美劇中,不難發(fā)現(xiàn)歸化策略使用得相當(dāng)頻繁,在這里是合理的也是可以接受的,因?yàn)闅w化賦予了比劇中原文更多的時(shí)代感,更符合中國(guó)人的說(shuō)話(huà)習(xí)慣,更容易被譯入語(yǔ)觀(guān)眾接受和欣賞。
3.2縮減策略
瞬間性是錢(qián)紹昌教授總結(jié)的字幕翻譯的特征之一,由于字幕翻譯有時(shí)空制約,經(jīng)常需要大幅度刪減不必要的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和一些多余信息,讓觀(guān)眾在最短時(shí)間內(nèi)獲得最大信息量,激發(fā)影視欣賞的愉悅性??s減法就是對(duì)信息接受者在有限時(shí)空中的與認(rèn)知活動(dòng)無(wú)關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息;對(duì)信息接受者固有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中缺乏而在有限時(shí)空中又無(wú)法補(bǔ)充的信息可從略;對(duì)畫(huà)面或音樂(lè)已提供了充分語(yǔ)境的信息亦可考慮進(jìn)行縮減。(李運(yùn)興,2001)例如:IamcompelledtotellyouthatIcan’tdefendthiscastlewithoutmoresoldiersandarms.譯:我被迫相告,若無(wú)增援,城堡恐將失守。Thereishopetheymaydispersepeacefully,butoftheserebelscontinuewiththeirillegalassembliesandtheirdefiancethentheirrebellionwillbecrushedsoforciblythattheirexampleshallbefearfultoallsubjectssolongastheworlddoesendure.譯:有望和平解放叛軍,但若叛黨一意孤行,吾等則將趕盡殺絕,永世以儆效尤。Iwasjustthinkingofthosewhoarenolongerheretosupwithus.譯:逝者已矣,念意尚息。在以上的例子中,都或多或少地縮減或濃縮了一些英文單詞或表達(dá)方式,也許可能導(dǎo)致部分語(yǔ)義或文體虧損,但因?yàn)榫哂袌D像和聲音(比如表情、語(yǔ)氣等)的補(bǔ)充,在一些情況下譯入語(yǔ)觀(guān)眾也能夠通過(guò)劇中人物的表演而了解到大概之意,因此字幕所傳遞的信息并不會(huì)影響故事情節(jié)發(fā)展。此外,也有采用漢語(yǔ)中習(xí)慣使用的四字短語(yǔ)表達(dá),結(jié)構(gòu)緊湊,意思簡(jiǎn)單明朗。這樣一來(lái),譯文雖然沒(méi)有逐字逐句地翻譯原文,但卻用最少的字?jǐn)?shù)傳達(dá)出了原文的含義,不僅沒(méi)有絲毫影響到觀(guān)眾對(duì)劇情的理解,反而加快了觀(guān)眾處理信息的速度。
3.3增譯策略
增譯法是在翻譯時(shí)按照意義、修辭或句法上的需要,在原文的基礎(chǔ)上添加必要的成分,從而使譯文在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。(王雪梅,2012)譯者加以對(duì)由于語(yǔ)言和文化的差異而導(dǎo)致譯入語(yǔ)觀(guān)眾難以理解,從而妨礙對(duì)影片欣賞的這樣一些信息甄別并使用恰當(dāng)?shù)氖侄卧鲅a(bǔ)空缺,以確保譯入語(yǔ)觀(guān)眾能夠無(wú)障礙地理解臺(tái)詞語(yǔ)言的內(nèi)涵。除此之外,增譯策略的使用也是由于中英兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)所要求的。我們都知道,英文是一種比較直白,樸實(shí)無(wú)華的語(yǔ)言,許多的詞語(yǔ)、句子需要加以我們的想象才得以更好的理解。而中文則不同,中文有著華麗的辭藻,豐富的表達(dá)來(lái)描述世上一切事物。因此在該劇英譯中的過(guò)程中,適當(dāng)?shù)攸c(diǎn)綴用詞,可以使句子看起來(lái)更有文采更加飽滿(mǎn),也能體現(xiàn)出說(shuō)話(huà)人的涵養(yǎng)(劇中大多為受過(guò)教育的貴族)。例如:Theserebelsareourtraitors,Charles,fullofwretchesanddevilishintense,theymustbepunished,fortheirdetestableandunmaturedsinfrebellionagainsttheirsovran.譯:那些叛軍是叛國(guó)者,查爾斯,卑鄙骯臟,窮兇極惡,他們必應(yīng)期作亂逆上這的行為而受到嚴(yán)懲。ForGod’ssakes,williteverrain?譯:上帝啊,何時(shí)再天降甘霖?Yourgenerosityoverwhelmsme,asalways.譯:你的慷慨一如既往,讓我感激不盡。除此之外,在翻譯一些口令時(shí),也應(yīng)該增譯,把意思補(bǔ)充完整,這樣更符合譯入語(yǔ)觀(guān)眾所熟知的表達(dá)習(xí)慣。例如:“Theking!”譯作“國(guó)王駕到!”,“Stay!”譯作“留在此處!/留守在此!”等。
3.4轉(zhuǎn)換策略
在字幕翻譯中,為了使句子更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換經(jīng)常出現(xiàn)在對(duì)字幕的翻譯中。例如:NowIaskhisgraciousmajesty,thekingofEngland,toalsosign,ingoodfaith,thetreatyofuniversalandperpetualpeace.譯:現(xiàn)在我懇請(qǐng)仁慈的英格蘭國(guó)王,誠(chéng)摯地在條約上簽字,共同締造持久的和平。(名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞)HaveInoteveryreasontobehappy?譯:諸事順?biāo)?,自然喜由新生。(疑?wèn)句轉(zhuǎn)換為肯定句)Ifstilltheydonotsubmit,Mr.Cromwell,thenIpromisethedestructionofthem,theirwivesandchildren.譯:如果他們還不歸順,那我發(fā)誓必將他們一網(wǎng)打盡,斬草除根。(名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞)除了這四個(gè)策略外,加注釋也是該劇集里常用的翻譯策略。因?yàn)樽帜挥兴查g性,不可能在有限的時(shí)間和空間里把所有的信息放入字幕里一目了然,加之許多文化因素,例如一些概念、典故或特有名詞等并不是人們所熟知的,需要特別注釋出來(lái)。這樣做不但有助于人們更好理解臺(tái)詞的意義,同時(shí)也有利于我們積累外國(guó)的文化知識(shí)。例如:Iwanttomakehimacupbearer.我要封他為侍酒官[皇家宮廷的高級(jí)官員]。TheFrenchbuiltacastleatArdresandabridgeintothepaleofCalais.法軍在阿德?tīng)柡?jiǎn)歷城堡又建起通往加來(lái)[曾屬英國(guó)]的橋。
二、關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯觀(guān)
(一)關(guān)聯(lián)理論與翻譯
傳統(tǒng)意義上的翻譯,通常有狹義和廣義之分:狹義上的翻譯單指口筆譯;廣義的翻譯除了包括口筆譯外,還涵蓋摘譯、節(jié)譯、轉(zhuǎn)譯、影視作品字幕翻譯及對(duì)白翻譯等。翻譯活動(dòng)的參與者主要包括原作者、譯者和譯語(yǔ)接受者;這三者之間存在語(yǔ)言、文化、心理等多個(gè)方面的不同,因而翻譯活動(dòng)也就必然具有了跨文化性、跨語(yǔ)言性?;诜g活動(dòng)的這一跨文化、跨語(yǔ)言的交際活動(dòng)實(shí)質(zhì),Gutt提出可以將翻譯融合進(jìn)關(guān)聯(lián)理論的研究視角,并認(rèn)為統(tǒng)制翻譯的基本原則是關(guān)聯(lián)原則。關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯活動(dòng),出發(fā)點(diǎn)為原作者的明示交際行為,通過(guò)譯者的翻譯活動(dòng),為譯語(yǔ)接受者提供最佳關(guān)聯(lián)性,活動(dòng)的終點(diǎn)為譯者所傳遞的語(yǔ)境效果到達(dá)譯語(yǔ)接受者。我們認(rèn)為,基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀(guān),為翻譯研究搭建起基于認(rèn)知視角的理論體系,揭示了背景知識(shí)在翻譯活動(dòng)中的不可或缺性,體現(xiàn)了譯者在這一交際活動(dòng)中的主體地位。正是基于此,我們可以看到,關(guān)聯(lián)理論在翻譯上的應(yīng)用前景越來(lái)越為更多的學(xué)者所認(rèn)同。孟建鋼指出,“完全可以用來(lái)解釋已有的各種翻譯理論以及各種看似矛盾的翻譯現(xiàn)象”;趙彥春也談到,可以通過(guò)“關(guān)聯(lián)理論”證偽翻譯界的不可譯性和對(duì)等原則,并以此“佐證關(guān)聯(lián)翻譯的合理性和解釋力”。
(二)關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用
由于翻譯活動(dòng)參與者之間的語(yǔ)言、文化、心理差異,譯文要達(dá)到“信”、“達(dá)”、“雅”,就必須對(duì)這些差異進(jìn)行全面考慮,僅僅體現(xiàn)原作者或譯者單方面文化或心理的翻譯,很難產(chǎn)生好的翻譯作品。以關(guān)聯(lián)作為基本原則的關(guān)聯(lián)翻譯觀(guān),將認(rèn)知科學(xué)與翻譯研究結(jié)合在一起,著力于探尋原文的交際意圖和譯語(yǔ)接受者的要求在認(rèn)知環(huán)境方面的相似程度,開(kāi)創(chuàng)性地凸顯了翻譯的認(rèn)知特性,將翻譯研究從傳統(tǒng)的“描寫(xiě)-分類(lèi)法”的翻譯行為,提升到一種旨在建立一門(mén)翻譯學(xué)的理論高度。近年來(lái),“關(guān)聯(lián)理論”已經(jīng)在翻譯研究中展現(xiàn)了其強(qiáng)大的解釋力和生命力。蔣超男和劉祥清從“關(guān)聯(lián)理論”的視角探討英漢姓名翻譯,總結(jié)了翻譯過(guò)程中文化意象傳遞時(shí)的文化缺省現(xiàn)象以及導(dǎo)致文化缺省的因素;何三寧提出“關(guān)聯(lián)理論盤(pán)活了傳統(tǒng)意義上的忠實(shí)和對(duì)等等靜態(tài)概念”,并建構(gòu)起“關(guān)聯(lián)理論”視角下的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式;張俊強(qiáng)運(yùn)用“關(guān)聯(lián)理論”,對(duì)趙本山小品中的言語(yǔ)幽默進(jìn)行研究,揭示了小品中言語(yǔ)幽默的潛在機(jī)制。
三、關(guān)聯(lián)理論視角下的美國(guó)影視劇字幕翻譯
隨著信息化和網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的進(jìn)一步發(fā)展,影視劇已經(jīng)成為全球性的語(yǔ)言與文化交流的重要載體之一。影視劇所承載的社會(huì)文化、時(shí)代特性、民族精神,以及其特有的廣泛傳播性、緊密的時(shí)代性,有利于觀(guān)眾更為直觀(guān)地了解不同的文化背景和語(yǔ)言,有助于增強(qiáng)觀(guān)眾的跨文化交際能力。通過(guò)影視劇欣賞,觀(guān)眾能夠簡(jiǎn)單、便利、高效地學(xué)習(xí)和了解其他國(guó)家的語(yǔ)言和文化;其中,字幕翻譯則扮演著非常重要的媒介作用。影視劇字幕翻譯的宗旨是“最大限度地傳遞語(yǔ)義信息,幫助觀(guān)眾跨越語(yǔ)言障礙,了解故事情節(jié)”。不同于傳統(tǒng)的書(shū)面翻譯,影視劇字幕翻譯具有較強(qiáng)的時(shí)空限制性,必須做到“簡(jiǎn)潔生動(dòng)、清晰流暢、通俗易懂”。在正確理解影視劇原語(yǔ)的基礎(chǔ)之上,翻譯者還需要全面掌握原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的認(rèn)知、文化差異,“將那些不能直接推導(dǎo)出的暗含意義轉(zhuǎn)化為明示意義,提供最大的語(yǔ)境效果”。影視劇字幕翻譯者需要把關(guān)聯(lián)理論作為指導(dǎo)原則,盡可能地讓觀(guān)眾獲得最好的語(yǔ)境效果和最佳關(guān)聯(lián)?!逗诳偷蹏?guó)》是一部為中國(guó)觀(guān)眾所熟悉的美國(guó)科幻影片,影片中對(duì)于存在主義和虛無(wú)主義、超前的科幻思想和文化精神的探索,使得該片成為電影史上最具影響力的影片之一。筆者認(rèn)為,這部影片的成功,在一定程度上應(yīng)歸因于字幕翻譯者。譯者將TheMatix譯為《黑客帝國(guó)》,中國(guó)觀(guān)眾結(jié)合自己的百科信息語(yǔ)境知識(shí),就可以很好地接受到明示刺激,順利地將語(yǔ)境與影片結(jié)合起來(lái),達(dá)到最大關(guān)聯(lián)。反之,如果譯者把片名TheMatix翻譯為影片英文名的字面意義,即母體或者矩陣,觀(guān)眾在觀(guān)看影片時(shí)所能納入自己認(rèn)知范疇的語(yǔ)境知識(shí)就會(huì)被大大削弱,處理影片內(nèi)容所需付出的努力必定會(huì)成倍增加。而《黑客帝國(guó)》這一翻譯,則成功地將影片名和內(nèi)容最佳地關(guān)聯(lián)起來(lái),讓沒(méi)看過(guò)或聽(tīng)說(shuō)過(guò)該片的觀(guān)眾,僅通過(guò)片名譯文帶來(lái)的語(yǔ)境效果,就可以直觀(guān)地了解到它的題材內(nèi)容,有助于更好地理解故事情節(jié),正確掌握歐美科幻影視文化。
四、結(jié)語(yǔ)
當(dāng)今世界是一個(gè)文化多元化的世界,在這樣的一個(gè)世界,需要在各種不同文化之間架起橋梁,促進(jìn)文化交流,增進(jìn)跨文化交際。影視作品本身具有的全球化性、眾多性、廣泛性、再生性,使得其在傳播文化方面扮演著重要角色。通過(guò)關(guān)聯(lián)理論視角下的影視劇字幕翻譯研究,我們可以得出如下結(jié)論:
1.關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)將翻譯視為一個(gè)言語(yǔ)交際過(guò)程,是原語(yǔ)作者、譯者和譯語(yǔ)接受者之間的互動(dòng)。
這一理論模式,為探討三者之間的關(guān)系提供了一個(gè)理論支撐平臺(tái)。
2.語(yǔ)境在翻譯中不僅體現(xiàn)為原文語(yǔ)境,更體現(xiàn)為譯語(yǔ)接受者的語(yǔ)言文化、言語(yǔ)習(xí)慣、思維方式等百科語(yǔ)境知識(shí)。
關(guān)聯(lián)理論為譯者搭建的理論模式,有助于進(jìn)一步將譯語(yǔ)接受者的百科語(yǔ)境知識(shí)融入到翻譯過(guò)程中,有助于加深譯語(yǔ)接受者對(duì)影片內(nèi)容、影片搭載的原語(yǔ)文化的了解。
經(jīng)??吹胶萌R塢電影被翻拍或者拍續(xù)集,只聽(tīng)說(shuō)有劇情合理不合理的說(shuō)法,“倒退說(shuō)”還是第一次聽(tīng)到,這大概是中國(guó)獨(dú)有的特色吧!說(shuō)實(shí)話(huà),要不是新版《紅樓夢(mèng)》開(kāi)播,我還真的不知道這位紅學(xué)高人西嶺雪是何方神仙。我想,假如當(dāng)初新版《紅樓夢(mèng)》劇組把西嶺雪請(qǐng)去做顧問(wèn)的話(huà),他肯定不會(huì)說(shuō)新版《紅樓夢(mèng)》“是對(duì)紅學(xué)研究的倒退”。但話(huà)又說(shuō)回來(lái),若西嶺雪滿(mǎn)意了,說(shuō)不定“東嶺雪”、“北嶺雪”之類(lèi)的又來(lái)挑毛病了。誰(shuí)都知道,“紅學(xué)”派系林立,誰(shuí)都不服誰(shuí),見(jiàn)面恨不得掐架,想要讓紅學(xué)家們統(tǒng)一意見(jiàn)是很難的。在我看來(lái),影視劇不是紅學(xué)會(huì)的論文、也不是涉及什么技術(shù)問(wèn)題,實(shí)在談不上什么“倒退”或者“進(jìn)步”。
二、影視劇跨文化傳播與文化移情
影視劇是文化傳播的載體,也是文化的組成部分,它展現(xiàn)特定民族人們的生活方式、人際關(guān)系和價(jià)值觀(guān)念,使觀(guān)眾感觸到直觀(guān)的文化;作為文化傳媒形式,它集藝術(shù)性、文化性、娛樂(lè)性和商業(yè)性于一身,可以雅俗共賞,影響廣泛。影視產(chǎn)品跨文化傳播時(shí),由于受不同文化中的價(jià)值觀(guān)念、思維方式以及審美認(rèn)知等方面差異因素的影響,異域受眾會(huì)對(duì)作品中的人物言行、思想主題或藝術(shù)表達(dá)形式產(chǎn)生理解上的障礙,影響傳播效果。在2013年11月北京第十七屆“中國(guó)電影如何與海外市場(chǎng)對(duì)接”論壇上,專(zhuān)家學(xué)者指出中國(guó)電影在對(duì)外傳播中遭遇文化壁壘,有些在本土大獲全勝的電影,在海外的表現(xiàn)卻差強(qiáng)人意。由于自?shī)首詷?lè)、晦澀難懂、價(jià)值觀(guān)模糊以及不善講故事等原因?qū)е轮袊?guó)電影在海外市場(chǎng)屢屢受挫。因此需要研究國(guó)產(chǎn)影視如何穿越文化障礙,達(dá)到東西方文化與審美認(rèn)知的融合,實(shí)現(xiàn)與海外市場(chǎng)的對(duì)接。從接受心理上看,人們往往傾向于接受與自己情感相通、觀(guān)念相似和符合自己心理預(yù)期的信息,因此,要讓中國(guó)影視具有吸引力,我們需要了解目標(biāo)觀(guān)眾的審美認(rèn)知心理和藝術(shù)欣賞習(xí)慣,創(chuàng)造文化認(rèn)同,以全球化視野觀(guān)照中西文化差異,用國(guó)際視角闡釋中華文化精神,拍攝融合目標(biāo)市場(chǎng)文化需求的影視劇,克服跨文化傳播的屏障,也就是適當(dāng)進(jìn)行文化移情,探索與國(guó)際接軌的路子,尋找與世界電影的文化共性,減少文化折扣,有利于影視作品被海外觀(guān)眾認(rèn)同接受。在影視藝術(shù)的文化移情方面,好萊塢電影的思路和做法或許值得我們借鑒。好萊塢電影經(jīng)常借用外國(guó)文化題材,在國(guó)外取景拍攝,表現(xiàn)美國(guó)文化價(jià)值觀(guān)。電影既滿(mǎn)足了自己國(guó)內(nèi)觀(guān)眾對(duì)異域文化的好奇心,又讓場(chǎng)景拍攝地的觀(guān)眾倍感親切,從而消除了異域傳播的文化障礙,為電影走向海外奠定了基礎(chǔ)。好萊塢這種文化移情策略提高了電影的國(guó)際影響力,擴(kuò)大了銷(xiāo)售市場(chǎng)。華語(yǔ)電影成功使用文化移情策略的當(dāng)屬李安導(dǎo)演,他執(zhí)導(dǎo)的《推手》、《喜宴》、《飲食男女》、《理智與情感》、《冰風(fēng)暴》、《臥虎藏龍》、《斷背山》等影片在國(guó)際市場(chǎng)大獲成功。他熟悉西方文化與觀(guān)眾的欣賞習(xí)慣,能以國(guó)際視角詮釋中華文化精神,他在處理東方題材影片時(shí)考慮到西方觀(guān)眾的欣賞眼光,他在處理西方題材時(shí),又以東方的視角加以適度的改造,使之既為東方人所接受,又讓西方觀(guān)眾覺(jué)得新鮮,李安運(yùn)用文化移情策略把東西方文化融合一起的電影文化,可以說(shuō)是其電影在國(guó)際市場(chǎng)取得成功的關(guān)鍵因素。
三、影視劇跨文化傳播的文化移情策略
就像陌生人進(jìn)入到一個(gè)他者群體需要收斂他固有的個(gè)性一樣,中國(guó)影視走進(jìn)異域文化,也要適當(dāng)采用文化移情策略,順應(yīng)當(dāng)?shù)氐奈幕h(huán)境,選取能夠激發(fā)國(guó)外觀(guān)眾對(duì)我國(guó)文化產(chǎn)生共鳴的視角,消除跨文化傳播障礙,才能得到理解和認(rèn)同,達(dá)到傳播中華文化的目的。正如在論壇上中國(guó)電影資料館副館長(zhǎng)饒曙光所說(shuō):“中國(guó)電影要講全世界都聽(tīng)得懂的中國(guó)故事,傳播正確的中國(guó)文化價(jià)值觀(guān),尋找人類(lèi)精神價(jià)值的中國(guó)表達(dá)?!蹦敲矗袊?guó)影視劇跨文化傳播如何進(jìn)行文化移情呢?筆者認(rèn)為文化移情應(yīng)從影視劇的文化題材選取,思想主題表達(dá)和藝術(shù)審美三方面進(jìn)行,精心選擇體現(xiàn)中華文化精髓的影視題材,在主題表達(dá)和審美認(rèn)知方面適應(yīng)目標(biāo)觀(guān)眾的欣賞習(xí)慣,達(dá)到藝術(shù)與思想的共鳴,從而突破跨文化傳播的屏障。
(一)題材的文化移情
題材的文化移情指選擇能夠吸引海外觀(guān)眾的獨(dú)特的中國(guó)文化題材,用中華文化符號(hào)詮釋人類(lèi)共同關(guān)心的思想主題。西方人偏愛(ài)觀(guān)看反映動(dòng)物、自然和生命題材的藝術(shù)作品。在制作影視作品時(shí),為了保證跨文化傳播的成功,重點(diǎn)選擇能夠體現(xiàn)自然美、人性美的題材,反映世界面臨的共同問(wèn)題,如人口問(wèn)題、戰(zhàn)爭(zhēng)問(wèn)題、種族問(wèn)題、生態(tài)環(huán)境問(wèn)題、社會(huì)治安問(wèn)題、老人問(wèn)題、青年問(wèn)題、婦女兒童問(wèn)題、人際道德關(guān)系、婚姻家庭倫理等等。目前我國(guó)影視作品亟須進(jìn)行題材創(chuàng)新,擺脫拘泥于歷史題材,或者因跟風(fēng)拍攝導(dǎo)致題材相似的現(xiàn)象。中國(guó)擁有豐富的自然、歷史和民俗文化,有許多物質(zhì)及非物質(zhì)文化遺產(chǎn),有無(wú)數(shù)的民族英雄、科技文化精英,也有眾多普通百姓的題材可以表現(xiàn),甚至可以借鑒好萊塢電影做法,融合中外文化題材,詮釋中華文化內(nèi)涵。與我國(guó)相對(duì)集中的拍攝題材相比,好萊塢電影較少表現(xiàn)雷同題材,因?yàn)楦L(fēng)模仿不符合美國(guó)文化所推崇的創(chuàng)新精神。
(二)思想主題的文化移情
中外藝術(shù)精品無(wú)一不是成功歌頌真善美、表現(xiàn)懲惡揚(yáng)善這一思想主題的作品。雖然中外文化存在很大差異,由于人類(lèi)喜怒哀樂(lè)的情感相近,具有追求幸福的相似愿望,中外文化可以找到共通元素,能夠共享公平、正義、誠(chéng)信、善良的思想價(jià)值觀(guān)。在對(duì)外文化傳播中,影視作品的藝術(shù)風(fēng)格百花齊放,思想主題可以,易于引起觀(guān)眾共鳴。中西文化具有思想上的交集,如西方文化信奉勤奮盡職、遵守契約、個(gè)性解放以及開(kāi)拓創(chuàng)新等價(jià)值觀(guān),認(rèn)同公平、正義、勇敢、智慧的美德,這與我們傳統(tǒng)文化中的仁、禮、智、信、勇等價(jià)值觀(guān)具有共核部分??v觀(guān)好萊塢的電影,不論何種題材,它們折射出愛(ài)、正義和人性的思想光芒,往往集觀(guān)賞性、娛樂(lè)性和思想性于一體。目前我國(guó)很多歷史題材的影視作品沒(méi)能反映博大精深的中華文化,而是過(guò)多地表現(xiàn)勾心斗角的權(quán)謀和陰暗殘酷的斗爭(zhēng),導(dǎo)致跨文化傳播難以被海外觀(guān)眾接受的現(xiàn)象,《甄嬛傳》在美國(guó)播放時(shí)刪去大量的此類(lèi)內(nèi)容,也就不足為怪了。我國(guó)影視劇在思想主題的表達(dá)上不妨學(xué)安的成功經(jīng)驗(yàn),適當(dāng)進(jìn)行文化移情,融合中西文化精髓,表現(xiàn)中華文化的哲學(xué)思想與價(jià)值觀(guān),如兼容并包、親和力強(qiáng)的和合思想和中庸之道,反映中華民族的悲憫情懷和憂(yōu)患意識(shí),表現(xiàn)中國(guó)人民追求公平、正義、勇敢、智慧的美德。以?xún)?yōu)秀文化為依托的影視作品,能夠反映人的精神風(fēng)貌與生存狀態(tài),進(jìn)入海外市場(chǎng)后才能贏(yíng)得文化認(rèn)同,得到海外觀(guān)眾喜愛(ài)。
(三)審美的文化移情
按照德國(guó)學(xué)者姚斯(HansRobertJauss)和伊塞爾(WolfgangIser)的接受美學(xué)理論,受眾的接受能力取決于受眾所處的歷史背景、文化傳統(tǒng)和個(gè)人性格等因素,它們會(huì)對(duì)受眾的接受過(guò)程產(chǎn)生作用,也可以說(shuō),影視作品的題材與主題表現(xiàn)以及拍攝策略要由話(huà)語(yǔ)環(huán)境、觀(guān)眾等因素決定,因而影視作品制作時(shí)需要考慮受眾的欣賞水平和他們的期待視野。一般來(lái)說(shuō),西方觀(guān)眾“傾向于喜歡與自身審美期待一致、自然人性單純直觀(guān)、沉淀了自身情感體驗(yàn)、易于誘發(fā)和滿(mǎn)足自然人性和欲望”的藝術(shù)。鑒于東西方審美認(rèn)知及思維方式的差異,我國(guó)影視劇在藝術(shù)風(fēng)格上應(yīng)進(jìn)行文化移情,選擇受眾容易接受的審美心理模式,減少中西文化差異對(duì)影視劇跨文化傳播的不利影響,比如中國(guó)電影善于創(chuàng)造意境,有如中國(guó)的詩(shī)歌和水墨畫(huà),含義豐富,節(jié)奏舒緩,而好萊塢電影擅長(zhǎng)敘述故事,節(jié)奏較快,風(fēng)格明晰。我國(guó)影視作品可以融合二者風(fēng)格,故事情節(jié)的設(shè)計(jì)不必太過(guò)復(fù)雜,但故事要建立在現(xiàn)實(shí)生活事實(shí)的基礎(chǔ)上。在拍攝歷史故事片時(shí),應(yīng)尊重史實(shí),不戲說(shuō),不穿越,否則影響海外觀(guān)眾的理解,甚至可能誤導(dǎo)他們,對(duì)我國(guó)文化產(chǎn)生質(zhì)疑,影響中國(guó)影視作品的跨文化傳播效果。
二、古裝影視劇中服裝設(shè)計(jì)的原則及特點(diǎn)
影視劇具有很強(qiáng)的敘事性,因此影視劇的服裝設(shè)計(jì)具有顯著的特征,戲劇性、虛擬性、創(chuàng)新性等特征在古裝影視劇中體現(xiàn)得尤為明顯。虛擬性可以將古裝影視劇的社會(huì)背景以及人物的身份地位更好地體現(xiàn)出來(lái),并與現(xiàn)實(shí)社會(huì)作為對(duì)比,從而讓觀(guān)眾產(chǎn)生強(qiáng)烈的心靈感受。但是需要注意的是,歷史的再現(xiàn)并不等同于完全的復(fù)制、照搬歷史。在設(shè)計(jì)古裝影視劇服裝的過(guò)程中,不應(yīng)拘泥于當(dāng)時(shí)歷史時(shí)期的真實(shí)性,而是要在基于現(xiàn)實(shí)生活的基礎(chǔ)上進(jìn)行升華和創(chuàng)作,適當(dāng)加入現(xiàn)代的創(chuàng)新元素,將恰當(dāng)?shù)膭?chuàng)新思維運(yùn)用到古裝影視劇的服裝設(shè)計(jì)過(guò)程中。如今,古裝影視劇的服裝設(shè)計(jì)與上世紀(jì)八九十年代相比而言,更具創(chuàng)新性,這主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:首先是在服裝的造型、質(zhì)量和色彩等方面都具有濃厚的象征意味;其次是服裝造型更加夸張,充分發(fā)揮了服裝對(duì)于意境的渲染作用。當(dāng)今古裝影視劇中的服裝設(shè)計(jì),將美術(shù)性和歷史性完美地結(jié)合在了一起,這也體現(xiàn)了服裝設(shè)計(jì)的基本原則。
三、古裝影視劇服裝設(shè)計(jì)的美術(shù)性與歷史性
1.堅(jiān)持歷史真實(shí)性原則,與歷史背景相符
在古裝影視劇的服裝設(shè)計(jì)中,有一種“貴出之實(shí)”的設(shè)計(jì)理念,這里的“實(shí)”主要是指體現(xiàn)出古裝影視劇的歷史真實(shí)性。在歷史上,曾有過(guò)“章服制度”,即對(duì)不同等級(jí)的官員以及百姓的服裝顏色和服裝圖案都有著相應(yīng)的規(guī)定,例如貴族可以穿綾羅綢緞,而普通老百姓只能穿布衣等。在盛唐時(shí)期,人們的穿著特點(diǎn)便是袒胸、寬衣大袖、長(zhǎng)袖,只系腰帶不系紐扣,而裙子則較長(zhǎng)、線(xiàn)條飄逸優(yōu)美,很多貴族的裝飾和服裝面料都有一定的講究,裝飾主要以珠寶玉器為主。在《唐明皇》這部電視劇中,人物的服裝設(shè)計(jì)便把當(dāng)時(shí)的特點(diǎn)全部展現(xiàn)了出來(lái)。而在《紅樓夢(mèng)》這部電視劇中,原著作者曹雪芹生活在清朝乾隆年間,當(dāng)時(shí),在皇宮里很多妃子都喜歡穿漢服。關(guān)于這點(diǎn),從雍正的十二妃畫(huà)像中人物全都著漢裝便可看出;并且根據(jù)相關(guān)史書(shū)的記載,由于乾隆皇帝帶頭穿漢服,所以無(wú)論是親王還是滿(mǎn)族都會(huì)穿漢服。因此,在電視劇《紅樓夢(mèng)》中,人物的服裝采用漢裝并沒(méi)有違背歷史的真實(shí)性。
2.采用不同時(shí)人代服裝的典型樣式
我國(guó)的傳統(tǒng)服裝造型在每個(gè)朝代都有詳細(xì)的規(guī)定。例如在電影《十面埋伏》中,人物的服裝造型采用的是唐人的胡服,其主要特點(diǎn)便是窄袖、小翻領(lǐng)、錦邊、對(duì)襟。我們從金捕頭的衣著上便可以發(fā)現(xiàn)這個(gè)特點(diǎn):一件用錦織的紅色繡花斗篷,中間設(shè)置了比較精致的袖口,其中又不乏古代藝術(shù)與現(xiàn)代藝術(shù)的融合。又例如電視劇《橘子紅了》,故事背景是清朝末年的江南。劇中人物的服裝造型并沒(méi)有根據(jù)當(dāng)時(shí)的時(shí)代特點(diǎn)進(jìn)行設(shè)計(jì),而是在中國(guó)傳統(tǒng)服飾和民族服飾的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了大膽的創(chuàng)新設(shè)計(jì),如外短里長(zhǎng)的喇叭袖、衣服上的滾邊和刺繡、繡花鞋。電影《夜宴》中青女跳舞過(guò)程中穿的一身素衣,看似樸素而簡(jiǎn)單,并沒(méi)有什么裝飾,但是觀(guān)眾卻能從中深刻感受到青女心中的惆悵、哀傷和凄涼,同時(shí)也預(yù)示著一場(chǎng)暗含殺機(jī)的夜宴。
3.展現(xiàn)不同時(shí)代崇尚的典型色彩
服裝色彩在古裝影視劇中發(fā)揮著不可或缺的重要作用,具有深刻的文化內(nèi)涵,甚至可以說(shuō)服裝色彩是一部影視劇的靈魂。通過(guò)色彩的明暗、冷暖等的對(duì)比,可以構(gòu)成相應(yīng)的情緒色彩,并與其他因素相互配合,從而表現(xiàn)出比較復(fù)雜的情感。色彩具有強(qiáng)烈的主觀(guān)性,有利于提高影視作品的感染力。電視劇《大明宮詞》中的服裝采用的是比較艷麗的色彩,追求的是一種浪漫、寫(xiě)意的風(fēng)格。這不僅體現(xiàn)了精致細(xì)膩,又體現(xiàn)了自由奔放,從而將古典與現(xiàn)代、現(xiàn)實(shí)與舞臺(tái)進(jìn)行了完美的結(jié)合。服裝色彩與人物造型、環(huán)境、光影、聲音等因素的相互配合,不僅能夠加強(qiáng)該影視劇的內(nèi)涵、思想等,而且還能感染觀(guān)眾的情緒。例如,電影《英雄》就像一幅水墨丹青畫(huà),劇中人物形象與飄飄仙境相互配合,充分展示出了國(guó)畫(huà)般的自由與飄逸。整部影片共有白、黑、青、綠、紅這五種顏色。其中紅色能夠充分顯示出趙國(guó)人的愛(ài)國(guó)情懷以及執(zhí)著的精神,同時(shí)還能反映出他們反叛秦王的決心。故事的意境和顏色的對(duì)比反差給觀(guān)眾帶來(lái)了完美的視覺(jué)享受,很多觀(guān)眾看完這部影片后,都對(duì)其中的色彩呈現(xiàn)產(chǎn)生了深刻的印象。
二、觀(guān)眾的文化認(rèn)同
所謂文化認(rèn)同,是指?jìng)€(gè)人對(duì)于所屬的地域文化以及文化群體的歸屬感及內(nèi)心依賴(lài)感。方言在影視劇中的使用,實(shí)際上已經(jīng)吸引了一批潛在的觀(guān)眾群體,方言影視劇對(duì)本地觀(guān)眾的吸引不容小覷,影視劇中使用方言,使觀(guān)眾直觀(guān)地感受到熟悉的民俗習(xí)慣,產(chǎn)生一種真實(shí)的交流感和親切感。例如一部河南本土生產(chǎn)卻在全國(guó)引起強(qiáng)烈反響的電影《不是鬧著玩的》,整部影片以河南方言作為唯一的語(yǔ)言形式。《不是鬧著玩的》是一部根據(jù)真實(shí)事例改編的電影,影片塑造了一批樸實(shí)真實(shí)的河南百姓,講述了發(fā)生在河南一個(gè)小村莊的故事:村里一部分先富裕起來(lái)并且有機(jī)會(huì)接觸外部社會(huì),思想較為先進(jìn)的人帶領(lǐng)村中百姓自籌自拍自導(dǎo)自演,克服種種困難最終拍出一部抗日劇。全片都是河南方言,充滿(mǎn)了紀(jì)實(shí)風(fēng)格。純生活化的場(chǎng)景、服裝、對(duì)白以及鏡頭拍攝、外部環(huán)境的設(shè)置都給人不小的視覺(jué)沖擊。在看慣了高科技堆砌的特效后,這種清新的紀(jì)實(shí)風(fēng)格卻更能打動(dòng)人心。影片導(dǎo)演盧衛(wèi)國(guó)稱(chēng)方言電影吸引觀(guān)眾的根本原因是獨(dú)特的地域文化和特色。不同地區(qū)有著不同的方言,而這種方言恰恰也是因?yàn)樗纳鷦?dòng)更容易使觀(guān)眾融入自己的生活體驗(yàn)從而引起觀(guān)眾的共鳴。2012年馮小剛的《1942》同樣也使用了河南方言,盡管這間接地將河南置于貧困省的大背景中,但不能否認(rèn),河南方言在影片中的使用仍然是影片頗為成功的一個(gè)重要的方面。影片的故事發(fā)生在河南,所以用河南的方言來(lái)講述,不僅更真實(shí),而且更利于營(yíng)造喜劇感和親切感。中國(guó)講河南方言的人口大概有一億,影視劇中出現(xiàn)河南方言自然可以獲得這部分人的認(rèn)同感,而且在對(duì)外傳播中,河南方言以其幽默詼諧的特點(diǎn)將家長(zhǎng)里短的逸聞趣事講述得更加生動(dòng),加上河南方言通俗易懂的特點(diǎn),無(wú)形中使影片更加活躍親切,而河南文化的傳播在這種觀(guān)眾接受的文化認(rèn)同中也更順暢。
影視劇投資內(nèi)生風(fēng)險(xiǎn)
影視劇投資缺乏科學(xué)的分析和管理和好萊塢的每一個(gè)影視項(xiàng)目確立和決策都必須經(jīng)過(guò)周密的市場(chǎng)調(diào)研和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臄?shù)據(jù)分析相比,國(guó)內(nèi)的影視投資立項(xiàng)就顯得十分幼稚了。動(dòng)輒上千萬(wàn)元的投資額,或僅憑主創(chuàng)人員的主觀(guān)意志或根據(jù)投資者的個(gè)人喜好,頭腦一發(fā)熱就拍板決策了。立項(xiàng)后的項(xiàng)目管理更加是無(wú)從談起。這種缺乏專(zhuān)業(yè)管理的投資,事前沒(méi)有慎密仔細(xì)的立項(xiàng)調(diào)研,事中缺乏科學(xué)有效的項(xiàng)目管理,事后更加不會(huì)進(jìn)行檢討總結(jié)。于是寶貴的投資款就在這種低級(jí)的項(xiàng)目管理中慢慢流失,不但沒(méi)有達(dá)到預(yù)期的投資效果,還成為了滋生腐敗的溫床。
影視劇投資外生風(fēng)險(xiǎn)
1.宏觀(guān)經(jīng)濟(jì)環(huán)境及政策變化帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn)受?chē)?guó)家抑制房地產(chǎn)投資政策的影響,大量的熱錢(qián)涌入,炒熱了影視劇投資市場(chǎng),推高了影視劇的投資成本。同時(shí),隨著國(guó)家大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),給影視劇投資帶來(lái)了空前熱潮。但影視劇投資獲利具有很大的偶然性,獲利概率低,并面臨著費(fèi)用超支,同質(zhì)化嚴(yán)重等風(fēng)險(xiǎn)。與此同時(shí),限廣令等政策的出臺(tái),使得下游電視臺(tái)對(duì)影視劇的購(gòu)置更加謹(jǐn)慎,價(jià)格也大幅降低。
2.市場(chǎng)供過(guò)于求引發(fā)的經(jīng)營(yíng)風(fēng)險(xiǎn)據(jù)統(tǒng)計(jì),2011年申請(qǐng)立項(xiàng)的電視劇接近3萬(wàn)集,但最后獲得發(fā)行許可證的不到一半,進(jìn)入衛(wèi)視黃金檔的更是不過(guò)6000集左右。也就是說(shuō)只有不到20%的劇集產(chǎn)生了效益的,剩下的大部分或賣(mài)不出去或干脆就胎死腹中。另外,影視劇制作成本越來(lái)越高,而作為主要購(gòu)買(mǎi)方的各地電視臺(tái)購(gòu)片價(jià)格卻沒(méi)有什么變化。在可預(yù)見(jiàn)的將來(lái),資本市場(chǎng)的不規(guī)范,必然加大供需的不平衡,影視投資的經(jīng)營(yíng)風(fēng)險(xiǎn)及同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)風(fēng)險(xiǎn)必然不可避免。
3.“輕資產(chǎn)”帶來(lái)的投資回收風(fēng)險(xiǎn)有學(xué)者將影視劇投資劃歸到“創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)”投資,即通過(guò)提供實(shí)用價(jià)值之外的文化附加值,從而提升產(chǎn)品的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。這種創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的特性是:人力資本是投資成本的主要構(gòu)成,固定資產(chǎn)投入甚少,資金的投入、退出將與創(chuàng)意企業(yè)的經(jīng)營(yíng)周期緊密相關(guān)。目前投資一部影視劇,演員片酬要占到總投資的50%-60%,甚至接近80%,加之劇本荒現(xiàn)象愈演愈烈,導(dǎo)致人力資本成為投資中的主要構(gòu)成,加大了影視劇的“無(wú)形化”程度,若投資失敗,清算價(jià)值幾乎為零。另外,作為“創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)”,影視劇投資的制作周期長(zhǎng),初始成本高,但復(fù)制和模仿成本低,若被盜版等侵襲,投資損失巨大,投資風(fēng)險(xiǎn)不言而喻。
4.融資渠道不健全帶來(lái)的財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)目前,我國(guó)影視投資市場(chǎng)主要是以民營(yíng)資本為主,融資來(lái)源大約90%是自由資金,這種融資方式的資金成本較高,特別是對(duì)中小型投資者,自籌資金有限,銀行貸款不暢。另外,影視企業(yè)無(wú)形資產(chǎn)的流動(dòng)性差,版權(quán)質(zhì)押存在法律問(wèn)題等問(wèn)題,投資企業(yè)即使是擁有自主版權(quán)的影視公司,拿著版權(quán)等無(wú)形資產(chǎn)做抵押物去貸款時(shí),也很難說(shuō)服銀行。銀行即便放款,通常也會(huì)伴有實(shí)物資產(chǎn)的抵押。投資者與金融機(jī)構(gòu)的脫節(jié),使得投資者無(wú)法有效地分散投資風(fēng)險(xiǎn)。綜上所述,我國(guó)目前影視投資市場(chǎng)仍處于相當(dāng)原始的階段,既缺乏專(zhuān)業(yè)有效的項(xiàng)目管理,又缺乏成熟完善的市場(chǎng)體系;一方面,投資者和項(xiàng)目管理者素質(zhì)良莠不齊,另一方面,政府也需要建設(shè)一個(gè)成熟有效的影視投資市場(chǎng)引導(dǎo)機(jī)制。
影視投資風(fēng)險(xiǎn)管理探討
影視劇投資市場(chǎng)的現(xiàn)狀決定了投資的風(fēng)險(xiǎn)程度及投資價(jià)格,為規(guī)避投資風(fēng)險(xiǎn),投資者應(yīng)該科學(xué)選擇投資項(xiàng)目,完善內(nèi)部管理機(jī)制,并根據(jù)市場(chǎng)環(huán)境及時(shí)調(diào)整投資策略,降低影視劇投資風(fēng)險(xiǎn)。
(一)科學(xué)選擇符合市場(chǎng)運(yùn)作規(guī)律的投資項(xiàng)目
1.多渠道獲取征集項(xiàng)目信息影視劇投資始于項(xiàng)目的征集,而所征集項(xiàng)目的質(zhì)量好壞也反過(guò)來(lái)決定著投資的成敗。把握好項(xiàng)目征集階段,其中信息的獲取是關(guān)鍵。投資者可以從把握市場(chǎng)各種關(guān)系的角度,來(lái)逐步建立信息獲取的渠道。(1)從金融機(jī)構(gòu)獲取投資信息和金融圈內(nèi)機(jī)構(gòu)長(zhǎng)期保持密切關(guān)系,可以利用金融機(jī)構(gòu)接觸面廣、人脈資源豐富的特點(diǎn),讓其在投資機(jī)會(huì)的需找和發(fā)掘過(guò)程中,起到一個(gè)橋梁作用,成為影視投資項(xiàng)目發(fā)掘的另一個(gè)主要來(lái)源。另外還可以通過(guò)與金融機(jī)構(gòu)的良好關(guān)系,以?xún)?yōu)惠的價(jià)格獲得項(xiàng)目融資,實(shí)現(xiàn)投資的財(cái)務(wù)杠桿效應(yīng)。(2)從影視投資項(xiàng)目中介機(jī)構(gòu)獲取項(xiàng)目信息和擁有影視投資項(xiàng)目信息的中介機(jī)構(gòu)長(zhǎng)期保持密切關(guān)系,能夠通過(guò)中介機(jī)構(gòu)構(gòu)建的信息平臺(tái)上,獲得影視項(xiàng)目投資的第一手資料,并通過(guò)關(guān)系在與競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的競(jìng)爭(zhēng)中獲得優(yōu)先地位。
2.準(zhǔn)確定位影視作品(1)以目標(biāo)受眾需求為導(dǎo)向在整個(gè)影視產(chǎn)業(yè)鏈中,處于最下游的觀(guān)眾最有話(huà)語(yǔ)權(quán),包括影視劇在內(nèi)的以?xún)?nèi)容為根本的文化產(chǎn)業(yè)最本質(zhì)的目的就是滿(mǎn)足觀(guān)眾的收視需求。由此,有針對(duì)性地投拍符合目標(biāo)受眾需求的影視劇,是降低市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn)的首要因素。(2)結(jié)合社會(huì)環(huán)境因素在市場(chǎng)中不難發(fā)現(xiàn),影視品的成功與否與其社會(huì)影響有著很大關(guān)聯(lián)。例如近年來(lái)許多優(yōu)秀的弘揚(yáng)主旋律題材的影視取得成功,觀(guān)眾樂(lè)于關(guān)注這種類(lèi)型的影視作品,因?yàn)槠湎驈V大觀(guān)眾展示著一種積極向上的精神,人們?nèi)菀讖挠耙曌髌分惺艿竭@些精神力量的感染。反之,消極題材的影視作品是很難有亮點(diǎn)吸引觀(guān)眾眼球的,往往也是很難取得成功的。所以,投資者有必要對(duì)其投資的影視作品可能產(chǎn)生的社會(huì)影響進(jìn)行評(píng)估。(3)準(zhǔn)確把握檔期在黃金檔期,影視作品更容易吸引公眾的眼球,成為觀(guān)眾的話(huà)題焦點(diǎn),因此獲得收益的機(jī)會(huì)也隨之增大?,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)成熟的檔期有四個(gè):賀歲檔、寒暑期檔、五一小長(zhǎng)假、國(guó)慶黃金周檔期,僅僅幾十天的時(shí)間,所以選擇合適的檔期播出,是影視作品是否成功的重要一環(huán)。(4)宣傳包裝到位“酒香不怕巷子深”在現(xiàn)在的影視市場(chǎng)已經(jīng)行不通了。在這個(gè)信息爆炸的年代,誰(shuí)的宣傳更到位,更出位,誰(shuí)受關(guān)注的程度就高。宣傳包裝運(yùn)作好壞直接關(guān)系到投資者最后的收益。
3.可行性分析篩選項(xiàng)目在實(shí)際投資當(dāng)中,投拍項(xiàng)目的篩選始終應(yīng)該遵循可行性的原則進(jìn)行周密的市場(chǎng)調(diào)研和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臄?shù)據(jù)分析,并在國(guó)家政策允許的范圍內(nèi)、投資者能力允許的范圍內(nèi),最大限度地將項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)最小化,利潤(rùn)最大化。(1)從投資目標(biāo)來(lái)看多選擇一些戰(zhàn)略性的有助企業(yè)發(fā)展壯大的內(nèi)容產(chǎn)業(yè)投資項(xiàng)目,少進(jìn)行一些純粹的金融性投資項(xiàng)目。(2)從項(xiàng)目范圍來(lái)看應(yīng)該多選擇面向全國(guó)市場(chǎng)的影視投資項(xiàng)目,輔以少量的地方特色影視投資項(xiàng)目。擴(kuò)大項(xiàng)目的目標(biāo)市場(chǎng)能夠滿(mǎn)足更多客戶(hù)的需要,也意味著更寬闊的市場(chǎng)前景。(3)從投資風(fēng)格來(lái)看應(yīng)采用獨(dú)立投資、主導(dǎo)投資、共同投資等多種投資方式并舉的方式來(lái)進(jìn)行,靈活的投資方式能夠讓企業(yè)在瞬息萬(wàn)變的市場(chǎng)變化中提前占得先機(jī)。(4)從投資介入階段來(lái)看盡量選擇在項(xiàng)目創(chuàng)建甚至在萌芽期就選擇介入。越在項(xiàng)目后期,進(jìn)入的難度和成本就越大,也越缺乏投資價(jià)值。(5)從投資規(guī)模來(lái)看初次涉及影視項(xiàng)目的投資數(shù)額建議不宜過(guò)大,在經(jīng)過(guò)慢慢的資金和經(jīng)驗(yàn)積累后,才推薦逐漸嘗試進(jìn)行更大規(guī)模的項(xiàng)目投資。(6)從收益方式來(lái)看如果風(fēng)險(xiǎn)較大的項(xiàng)目,多采用固定收益的方式,如果項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)較小,多采用參與收益分成的方式。
(二)完善項(xiàng)目運(yùn)作管理機(jī)制
項(xiàng)目運(yùn)作管理是整個(gè)投資的核心環(huán)節(jié),這個(gè)環(huán)節(jié)中,各種實(shí)際的問(wèn)題會(huì)直接反映到投資過(guò)程中,需要具備更多目標(biāo)項(xiàng)目的投資技巧、管理能力以及實(shí)際運(yùn)作經(jīng)驗(yàn)才能克服,因此也是對(duì)投資者水平要求最高的一個(gè)環(huán)節(jié)。投資者需要完善管理機(jī)制:
1.保證項(xiàng)目運(yùn)作進(jìn)度正常項(xiàng)目運(yùn)行的進(jìn)度關(guān)系到投資的全盤(pán)計(jì)劃,進(jìn)度的滯后容易造成成本的擴(kuò)大,無(wú)法在預(yù)定的檔期安排作品的推出,增加資產(chǎn)債務(wù)等風(fēng)險(xiǎn),這些因素很有可能直接導(dǎo)致投資的虧損。所以,投資者必須考慮合理的方法來(lái)管理項(xiàng)目運(yùn)作的進(jìn)度。
2.部門(mén)間要各司其職由財(cái)務(wù)部門(mén)、業(yè)務(wù)部門(mén)、管理層成立項(xiàng)目投資管理委員會(huì),制定項(xiàng)目投資管理制度,確保項(xiàng)目運(yùn)作過(guò)程中的每一項(xiàng)決策科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),判斷項(xiàng)目運(yùn)作中合理性與可行性,探討項(xiàng)目運(yùn)作執(zhí)行的情況。
3.及時(shí)監(jiān)控消除風(fēng)險(xiǎn)通過(guò)設(shè)置的多個(gè)“去/留”決策點(diǎn)來(lái)監(jiān)控風(fēng)險(xiǎn),制定嚴(yán)格客觀(guān)的里程碑保持對(duì)項(xiàng)目的監(jiān)控,最大限度地控制項(xiàng)目特別是項(xiàng)目早期的風(fēng)險(xiǎn)。
21世紀(jì)一來(lái),新聞媒介和新聞手段日趨多元化,每天每時(shí)發(fā)生的新聞信息都以驚人的模式急速膨脹。作為世界上使用范圍最廣,使用國(guó)家最多,影響力最深的語(yǔ)言,英語(yǔ)在新聞傳播中發(fā)揮著核心作用。據(jù)報(bào)道,世界上百分之八十以上的新聞報(bào)道都是用英文的。由于新聞即時(shí)性,迅速性等特點(diǎn),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯家們一直在努力保證即時(shí)新聞準(zhǔn)確迅速地傳達(dá)到中國(guó),使中國(guó)讀者掌握到世界上發(fā)生的第一手資訊,獲得同原語(yǔ)讀者相同的閱讀感知并做出符合自己價(jià)值觀(guān)世界觀(guān)的反應(yīng)以應(yīng)對(duì)波詭云譎的世界形勢(shì)。
“新聞翻譯是把用一種文字寫(xiě)成的新聞?dòng)昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),經(jīng)過(guò)再次傳播,使譯語(yǔ)讀者不僅能獲得原語(yǔ)新聞?dòng)浾咚鶊?bào)道的信息,而且還能得到與原語(yǔ)新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與原語(yǔ)讀者大致相同的信息和/或文學(xué)享受(劉其中,2009)。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)有其固定的格式和模式,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法和句型上的很多不同導(dǎo)致了譯者尤其是初學(xué)英語(yǔ)翻譯的學(xué)生在翻譯時(shí)遭遇眾多翻譯障礙,在這其中,被動(dòng)句的翻譯就是一大難點(diǎn)。以2012年12月15日出版的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的《本周商務(wù)新聞》為例,在38個(gè)新聞句子中被動(dòng)句出現(xiàn)了7次。可見(jiàn)被動(dòng)句的出現(xiàn)還是較為頻繁的。要如何翻譯要求我們先對(duì)被動(dòng)句的出現(xiàn)原因有所了解。
2、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中被動(dòng)句頻繁出現(xiàn)的原因
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中被動(dòng)句的頻繁出現(xiàn)是由被動(dòng)句的構(gòu)成有關(guān)的。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家特魯在使用了系統(tǒng)功能分類(lèi)法分析紐約時(shí)報(bào)的文章后發(fā)現(xiàn),使用被動(dòng)句會(huì)導(dǎo)致施事者的缺失。我們可以假設(shè),這種缺失一方面是由于記者故意隱去施舍者;另一方面可能是由于施舍者不明所造成的。例如:Most of Anglo Irish Bank’s debt was raised in Europe, but in 2005 $200m-worth of notes were issued in America to insurance companies.此句中債主的不明導(dǎo)致作者使用被動(dòng)句來(lái)完成句子。除此以外, 劉其中也指出“當(dāng)信息中的接受者或者接受行為比施事者更重要的時(shí)候(尤其是報(bào)道災(zāi)難、事故、經(jīng)濟(jì)情況、某些事件的死傷者時(shí)),通常使用被動(dòng)句?!崩纾篈t least seven people were killed in Afghanistan as protesters and security forces clashed in several cities.在此句中,報(bào)道者力圖向讀者傳遞的信息是傷亡人數(shù),這也是讀者最為關(guān)心的信息,在此條件下,被動(dòng)句是最好的選擇。
3、英漢被動(dòng)句的認(rèn)知對(duì)比
關(guān)于被動(dòng)句,從喬姆斯基的生成語(yǔ)言學(xué)從深層到表層結(jié)構(gòu)的生成觀(guān)到Croft的理想化認(rèn)知模型(ICM of Events)都已做過(guò)深度討論,Croft更指出“把過(guò)程化的事件表達(dá)成狀態(tài)化的事件是被動(dòng)式產(chǎn)生的根本原因”。英漢被動(dòng)句原型都產(chǎn)生于事件的狀態(tài)觀(guān), 表達(dá)的是一個(gè)自足的( 沒(méi)有外因即施事出現(xiàn)的) 理想化狀態(tài)性事件。反映在語(yǔ)義上, 兩種語(yǔ)言有相同的“受事+ 狀態(tài)”結(jié)構(gòu)( 熊學(xué)亮, 王志軍,2001) 。
根據(jù)熊學(xué)亮和王志軍的分析,英語(yǔ)被動(dòng)句的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)原型為:“受事+狀態(tài)”,句法結(jié)構(gòu)為[ Subject + be + V-ed ],而漢語(yǔ)的被動(dòng)句的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)原型為:名詞詞組( 受事) ( + 被) + ( 致使) 及物動(dòng)詞( “ 被”有時(shí)不出現(xiàn))。句法結(jié)構(gòu)為:[非人稱(chēng)性受事主語(yǔ)+ V]及[人稱(chēng)性受事主語(yǔ)+ 被+ V]。他們認(rèn)為,英語(yǔ)被動(dòng)句和漢語(yǔ)被動(dòng)句之間共性較多,而差異性主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1.在動(dòng)詞結(jié)構(gòu)方面,英語(yǔ)被動(dòng)句有明顯的形態(tài)變化的標(biāo)記,即助動(dòng)詞be+及物動(dòng)詞的過(guò)去分詞,而漢語(yǔ)中除了特定句子中出現(xiàn)“被”字句之外,并沒(méi)有直接的形態(tài)變化的及物動(dòng)詞。2.英語(yǔ)中通常用“by”來(lái)引出施事者,從而對(duì)施事者起到強(qiáng)調(diào)作用,但是大多數(shù)英語(yǔ)被動(dòng)句中不會(huì)出現(xiàn)這種情況;在漢語(yǔ)中動(dòng)詞后標(biāo)記處引出施事者。
4、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中被動(dòng)句的翻譯
(1)將英文被動(dòng)句翻譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句,即將[ Subject + be + V-en ]句式翻譯成為[人稱(chēng)性受事主語(yǔ)+ 被+ V]。例如:The data were taken as more evidence that the American economy is on the rebound, though that was tempered by news that S&P/Case-Shiller’s home-price indices fell to new lows in December.雖然標(biāo)準(zhǔn)普爾住房?jī)r(jià)格指數(shù)顯示房屋價(jià)格在去年12月創(chuàng)新低,但這一數(shù)據(jù)仍被認(rèn)為是美國(guó)經(jīng)濟(jì)反彈的跡象。
除了漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的“被”字句,我們也可采用一些例如“經(jīng)過(guò)”、“受”、“使”、“把”、“遭到”等漢語(yǔ)顯性的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
(2)將英文被動(dòng)句翻譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句,即將[ Subject + be + V-en ]句式翻譯成為[非人稱(chēng)性受事主語(yǔ)+ V]。因?yàn)闈h語(yǔ)本身由于沒(méi)有顯性的形態(tài)變化,常被認(rèn)為是無(wú)語(yǔ)態(tài)的概念,所以在大多數(shù)新聞譯文中都會(huì)將英文的被動(dòng)句翻譯成為漢語(yǔ)的主動(dòng)句。在翻譯過(guò)程中我們可以保留主語(yǔ)也可將主語(yǔ)翻譯為賓語(yǔ);在某些以it was+Ved為句型的句子中,可以將句子翻譯為“人們認(rèn)為…” “有人聲稱(chēng)…”“據(jù)稱(chēng)…”等固定句式。在遇到一些特殊情況的時(shí)候,可以采用“將…加以…”“為…所…”的翻譯方法,如:A court in Guangdong will decide soon whether Apple has rights to the “iPad” name, which is claimed by a rival company in China. 廣東法院將很快判決蘋(píng)果是否有權(quán)擁有iPad商標(biāo)名,這一商標(biāo)為中國(guó)一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)企業(yè)所注冊(cè)。
5、結(jié)語(yǔ)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)可以說(shuō)是語(yǔ)言體系中最具有時(shí)代性的一部分,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中所遇到的句式情況是極其復(fù)雜的,在這里單獨(dú)列出新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中被動(dòng)句的翻譯,借以理順?lè)g思路,幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好的進(jìn)行翻譯創(chuàng)作。
參考文獻(xiàn):
基于對(duì)頻道的成熟定位,清晰的了解受眾需求。湖南衛(wèi)視在電視劇的播出上將相同類(lèi)型的電視劇進(jìn)行整合編排、集中播出。2007年暑期,湖南衛(wèi)視強(qiáng)檔播出自制瓊瑤劇《又見(jiàn)一簾幽夢(mèng)》,取得收視大捷后,為延續(xù)《又見(jiàn)一簾幽夢(mèng)》的高人氣,迅速整合獨(dú)播資源,青春偶像劇《綠光森林》、《星蘋(píng)果樂(lè)園》“捆綁”推出,整個(gè)暑假,湖南衛(wèi)視電視劇收視率的持續(xù)走高。這便是促銷(xiāo)策略中“搭片”成功的典例,整合內(nèi)容,最大化利用觀(guān)眾收視興趣。電視劇更是積極與其他電視節(jié)目整合營(yíng)銷(xiāo)。另外一點(diǎn),由于自制劇的制作班底包括演員在內(nèi),都是電視臺(tái)自己培養(yǎng)、發(fā)掘的,所以在電視劇播出前、中的宣傳,演員是非常配合的,一般不會(huì)出現(xiàn)缺席的現(xiàn)象。這樣電視臺(tái)的宣傳就能比較完整,形成一個(gè)系統(tǒng)。
自制劇的大量出現(xiàn)是否會(huì)導(dǎo)致電視劇制作行業(yè)壟斷的形成?這里所說(shuō)的壟斷主要是相對(duì)于電視劇制作行業(yè)中民營(yíng)企業(yè)而言。在電視劇制作行業(yè),民營(yíng)企業(yè)的數(shù)量很大,但大多數(shù)是規(guī)模較小的中小型企業(yè),而民營(yíng)企業(yè)一般都要經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)、痛苦的原始資本積累才會(huì)逐漸發(fā)展起來(lái)。金融企業(yè)也不太可能給予大量的信貸支持。到目前為止,金融行業(yè)對(duì)于影視制作的投資還處在試水階段。其實(shí),民營(yíng)影視公司這樣的擔(dān)心也不是不無(wú)道理的。雖然說(shuō)“制播分離”的政策早已經(jīng)頒布,也實(shí)施這么多年。但是,有很大一部分電視臺(tái)只是把電視劇制作這部分以“公司化”的形式從電視臺(tái)分離出來(lái),其注入的主要資本還是國(guó)有資本。那么,電視臺(tái)為了自身的利益在購(gòu)買(mǎi)電視劇的時(shí)候勢(shì)必會(huì)更多地考慮自己所控股的公司,無(wú)形中就形成了一種政策保護(hù)。
1.面對(duì)電視臺(tái)自制劇影視公司的對(duì)策
近些年自制劇的火熱上映,我們將目光更多地鎖定在了自制劇的制作和播出方電視臺(tái),而忽略了電視劇行業(yè)中的重要組成部分影視公司,尤其是民營(yíng)企業(yè)。面對(duì)自制劇的沖擊,一些影視公司和電視臺(tái)攜手合作,就出現(xiàn)了定制劇。定制劇是在特定的電視劇市場(chǎng)環(huán)境或語(yǔ)境中對(duì)各方關(guān)系,尤其是制作和播出關(guān)系的一種解決方案:電視播出機(jī)構(gòu)在電視劇投拍之初就參與策劃,在劇中融入自身的“個(gè)性”,播出方和制作方形成制播聯(lián)盟,共同創(chuàng)作、共同發(fā)行、共享利益、共擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)?!爸撇y手”是近年電視劇行業(yè)的關(guān)鍵詞,指制作機(jī)構(gòu)和播出平臺(tái)在創(chuàng)作階段就展開(kāi)前瞻性合作,對(duì)此尤小剛導(dǎo)演用“項(xiàng)目預(yù)審,創(chuàng)作先行”這八個(gè)字來(lái)概括。一是發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),與電視臺(tái)合作。面對(duì)電視臺(tái)自制電視劇熱潮的出現(xiàn),影視公司中的民營(yíng)企業(yè)應(yīng)該很好的發(fā)揮自身的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)。通過(guò)與電視臺(tái)的良好溝通,了解電視臺(tái)的需求和顧慮,嘗試與電視臺(tái)進(jìn)行多方面合作,無(wú)論是在題材、資金還是人員方面。這樣做的好處是,一方面能夠降低影視公司的風(fēng)險(xiǎn),另一方面也有利于電視劇品牌化的操作。二是形成以強(qiáng)勢(shì)衛(wèi)視為制作中心的影視制作群。在電視市場(chǎng)激烈的競(jìng)爭(zhēng)中,各個(gè)電視臺(tái)若想拔得頭籌就必須實(shí)現(xiàn)電視臺(tái)特色的品牌化。定位鮮明也使得電視臺(tái)的受眾群明確、穩(wěn)定,廣告效益也隨著收視率的升高而增長(zhǎng)。并且,影視制作群的形成也能夠促使中國(guó)的電視劇制作產(chǎn)業(yè)和國(guó)際進(jìn)一步接軌。
2.省級(jí)衛(wèi)視自制劇前景分析
一是引入競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制,保證質(zhì)量。電視觀(guān)眾可能并不是非常關(guān)心一部電視劇到底是誰(shuí)制作出來(lái)的,他們最關(guān)心的應(yīng)該是一部電視劇的質(zhì)量怎么樣,就是到底劇情精不精彩,演員表演是不是到位。目前國(guó)內(nèi)電視劇市場(chǎng)的現(xiàn)實(shí)狀況是,電視臺(tái)有大量資金,并掌握播出平臺(tái),而影視公司有技術(shù)———有好演員,有好劇本,能夠保質(zhì)保量的制作電視劇。電視臺(tái)明確本臺(tái)定位,知道本臺(tái)主要受眾的收視習(xí)慣是什么,知道什么樣的電視劇能夠收到觀(guān)眾的喜愛(ài)。在這樣的情況下,完全可以在一個(gè)電視劇立項(xiàng)之初引入競(jìng)標(biāo)機(jī)制。電視臺(tái)可以向多家影視公司發(fā)出競(jìng)標(biāo)邀請(qǐng),向影視公司明確自己需要什么樣的電視劇,希望播出后能達(dá)到什么樣的效果。
二、藏族飲食器具適應(yīng)自然環(huán)境的方式
相比其它民族,生活在青藏高原的藏族人民面對(duì)的自然環(huán)境更為惡劣、艱苦,但勤勞勇敢的勞動(dòng)者在爭(zhēng)取生存與創(chuàng)造新生活的過(guò)程中,積累了寶貴的生活經(jīng)驗(yàn),尋找到與自然相處的方式。藏區(qū)地形復(fù)雜,差異明顯,多民族融合,藏族人民在與自然做斗爭(zhēng)的過(guò)程中,創(chuàng)造了功能多樣,造型豐富的飲食器具。同時(shí)藏族飲食器具的制作過(guò)程,也是藏族人們認(rèn)識(shí)自然、改造自然到適應(yīng)自然的過(guò)程,在這一過(guò)程中,藏族飲食器具主要從其取材、形制到器具的使用方式三方面來(lái)適應(yīng)藏族獨(dú)特的自然因素。
1.就地取材
藏區(qū)交通不便,耕地較少,物質(zhì)資源貧乏,因此,就地取材制造器具是藏族人們應(yīng)對(duì)自然最基本的生存反應(yīng)。藏族飲食器具的材質(zhì)主要有木質(zhì)、陶質(zhì)、皮質(zhì)和金屬質(zhì)地等,其中陶器類(lèi)制品歷史悠久,木質(zhì)器具最具特色。木碗是藏族人非常喜愛(ài)的飲食用具,即可做食具也可做飲具。藏區(qū)地形崎嶇,多游牧生活,木碗質(zhì)地輕,攜帶方便,經(jīng)久耐用,其木質(zhì)紋理精美,色澤華麗,呈現(xiàn)出一種原生態(tài)的美。同時(shí),用木碗盛放茶酒會(huì)有一種特殊的香味,并且散熱慢,使用不燙嘴。藏區(qū)地理環(huán)境多樣,不同的區(qū)域盛產(chǎn)的材料不一樣,造成器具在豐富性的基礎(chǔ)上具有地域差異性。使用當(dāng)?shù)刈匀惶峁┑牟牧现谱髌骶邼M(mǎn)足當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)厝说纳钚枨?,林芝和昌都地區(qū)屬于林區(qū),盛產(chǎn)木材,因此生產(chǎn)了各種各樣的木質(zhì)器具,如木碗、木桶等。那曲等地草原廣袤,以游牧和狩獵為主,則制作飲食器具的原材料多是動(dòng)物的皮或內(nèi)臟等,如皮碗、皮盆、皮盤(pán)。而河谷地帶的人們很早就掌握了陶的燒制方法,因此出現(xiàn)了造型豐富的陶杯、陶罐和陶壺。而后隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,各種金屬質(zhì)地的飲食器具出現(xiàn)在人們的生活中,同時(shí),不同區(qū)域的人們通過(guò)交流與學(xué)習(xí),不同質(zhì)地的飲食器具在各個(gè)地方開(kāi)始出現(xiàn)并使用,這大大促進(jìn)了飲食器具的發(fā)展。
2.豐富的形制
藏區(qū)生存條件復(fù)雜、艱苦,為克服自然環(huán)境帶來(lái)的挑戰(zhàn),藏族人民制作各種各樣的器具來(lái)滿(mǎn)足不同條件下的使用。從簡(jiǎn)單到復(fù)雜,從一器多用到一器專(zhuān)用,都體現(xiàn)了藏族人民結(jié)合自身所處的自然環(huán)境與飲食習(xí)慣進(jìn)行造物的智慧。比如博物館所收藏的,僅近代金屬酒具的器形類(lèi)別就有三十多個(gè),包括酒杯、酒壺、釀酒器、酒桶、溫酒器等。藏族人民喜愛(ài)飲茶與喝酒,因此飲具在藏族不僅種類(lèi)豐富,還自成系統(tǒng)。不僅有制茶、喝茶的器具,同時(shí)由于藏族氣候高寒、常年低溫,藏族人民喜歡熱飲,因此家家戶(hù)戶(hù)還有茶爐及溫酒器等。茶爐腹大口小,口沿有三個(gè)支點(diǎn)安放茶壺,茶爐的內(nèi)部有火灰,不僅能保溫茶酒,還可取暖用。藏族多游牧生活,居無(wú)定所,這些器具多是陶制等質(zhì)地,笨重易碎,因此牧民多使用皮囊作為酒具,系于腰間,攜帶方便,經(jīng)久耐用。同時(shí)同一種器具也會(huì)有不同的造型和大小來(lái)適應(yīng)不同環(huán)境的需求,如木碗一般有大中小三種不同的型號(hào),有的有蓋,有的無(wú)蓋。其中一種為扣合木碗,上下由兩個(gè)大小相同,碗口分別有內(nèi)外切圈鏈接的缽狀物組成,多為外出時(shí)攜帶,使用時(shí)一碗用于飲茶,一碗用于盛物,方便實(shí)用。
3.靈活的使用方式
在資源有限的條件下,靈活巧妙的使用器具是藏族人民適應(yīng)自然環(huán)境的一種方式。酥油桶不僅是制作酥油茶的工具還是從奶汁中提煉出酥油的長(zhǎng)木桶,兩者結(jié)構(gòu)一樣,形制大小不同。酥油桶由桶筒和攪拌器兩部分組成,上下拉動(dòng)攪拌器進(jìn)行工作,操作簡(jiǎn)單。同時(shí)還有一種小型化了的酥油桶,高30厘米左右,出門(mén)時(shí)攜帶,藏族人民喜愛(ài)飲茶,外出時(shí)走到哪里,就在哪里支鍋燒茶,體現(xiàn)了藏族人民熱情、樂(lè)觀(guān)的生活情趣。酥油桶上下各有一個(gè)扣環(huán),系上帶子,出行時(shí)挎在肩上,十分方便。餐刀是藏族人民飲食生活中必不可少的餐具,與餐筷配套使用,置于刀鞘中,將其別于腰間。餐刀主要用于切食肉類(lèi),生肉與熟肉的使用方法不同,十分講究。藏刀是藏族人民十分喜愛(ài)的用具之一,有不同的大小,其不僅作為生活用具也是生產(chǎn)工具。藏族高山大川阻隔,交通極為不便,外出時(shí)人們用藏刀防衛(wèi),同時(shí)可以砍柴、宰殺牲畜、裁割繩索等來(lái)應(yīng)對(duì)復(fù)雜多變的環(huán)境。它還是一種裝飾品,是身份地位的象征,隨身佩戴腰刀是藏族人民的生活習(xí)俗。在不同的自然狀況下,靈活使用藏族飲食器具,達(dá)到一物多能,物盡其用的效果。